Марк, я тебе вообще кто: литературный агент или мамочка?
– Mark, ben senin kimim, edebi ajan mı yoksa anne mi?
Ты когда-нибудь трубку возьмёшь? Я совершенно не хочу лезть в твои дела, но та юная особа, с которой тебя видели под утро… короче, будь осторожен *помехи* — чается вплоть до знаешь кого? Гуру! Давай серьёзно: если она вдруг потащит тебя на фавелы или, не дай бог, к нему, пожалуйста, не ведись на эту хрень про «переплетено» и на всю эту остальную эзотерику
– Hiç telefona bakacak mısın? Senin işine karışmak istemiyorum, ama sabah birlikte görüldüğün o genç kadın… her neyse, dikkatli ol *parazitlere* — kime kadar geldiğini biliyor musun? Guru! Cidden, eğer aniden seni favelalara sürüklerse ya da Tanrı korusun, onun yanına sürüklerse, lütfen bu «iç içe geçmiş» saçmalıklarına ve diğer tüm ezoteriklere kandırma
Всё переплетено, море нитей, но
– Her şey iç içe geçmiş, bir sürü iplik var, ama
Потяни за нить, за ней потянется клубок
– İpliği çek, sonra bir arapsaçı çekilecek
Этот мир — веретено, совпадений ноль
– Bu dünya bir iğdir, eşleşme sıfırdır
Нитью быть или струной или для битвы тетивой
– Bir ip ya bir ip ya da bir savaş için bir ip olacak
Всё переплетено в единый моток
– Her şey tek bir çile içinde iç içe geçmiştir
Нитяной комок и не ситцевый платок
– İplik topağı ve pamuklu mendil değil
Перекати-поле гонит с неба ветерок
– Yuvarlanan alan gökten bir esinti sürüyor
Всё переплетено, но не предопределено
– Her şey iç içe geçmiş, ancak önceden belirlenmemiş
Это картина мира тех, кто
– Bu, insanların dünyasının bir resmidir
Вашей давно противится, как секта
– Sizinkine uzun zamandır bir tarikat gibi karşı çıkıyor
Ведь у всего не единый архитектор
– Sonuçta, her şeyin tek bir mimarı yoktur
Всё переплетено, мне суждено тут помереть еретиком
– Her şey iç içe geçmiş, burada kafir olarak ölmem gerekiyor
Ваша картина мира — сетка
– Dünyanın resminiz bir ızgaradır
Полотно, текстильная салфетка
– Tuval, tekstil peçetesi
Будто работала ткачиха или швейка
– Sanki dokumacı ya da dikişçi çalışıyormuş gibi
Но всё переплетено, само собою — набекрень, наискосок
– Ama her şey iç içe geçmiş, kendi başıma — tamamen, eğik olarak
Всё переплетено, в руке сертификат
– Her şey iç içe geçmiş, elinde bir sertifika var
Что я сдерживаю мозг, тока сердце — никак
– Beynimi tuttuğumu, kalbimi akımın hiçbir yolu olmadığını
Мой город устаёт чинить за деспотами власть
– Şehrim despotların ardındaki gücü tamir etmekten yoruluyor
В разрезе предстаёт причинно-следственная связь
– Kesit görünür bir neden-sonuç ilişkisi
И там всё переплетено, везде сатирикон
– Ve orada her şey iç içe geçmiş, her yerde hiciv vardır
Бездействие закона при содействии икон
– Simgelerin yardımıyla yasanın hareketsizliği
Убейся, если ты не коп и если ты не власть
– Polis değilsen ve otorite değilseniz öldürün
Наш город не спасёт и чудодейственная мазь
– Şehrimiz mucizevi merhemi de kurtaramaz
Хотя всё переплетено: время и цейтнот
– Her şey iç içe geçmiş olsa da: zaman ve zaman saati
Смерть и натюрморт, постель чиновника, делооборот
– Ölüm ve natürmort, memurun yatağı, iş dönüşümü
Но каждый в своём теле одинок:
– Ama vücudundaki herkes yalnız:
Рабовладелец и зелот. Но город — слоёный пирог
– Köle sahibi ve zeloth. Ama şehir puf böreği
Знай, мир, по сути, прост: не берите в долг
– Bilin ki, dünya aslında basit: borç almayın
Не ведите торг, стерегите кров
– Pazarlık yapmayın, barınaklarınızı koruyun
Не ебите голову, не говорите «гоп»
– Kafanı sikme, «gop» deme
Берегите психов, чужаков, еретиков
– Delilere, yabancılara, kafirlere dikkat edin
Ведь всё переплетено, телик и террор
– Sonuçta, her şey iç içe geçmiş, televizyon ve terör
С церковью бордели, казино
– Genelev kilisesi, kumarhane ile
Картель и детдом. Над мэрией темно
– Kartel ve yetimhane. Belediye binasının yukarısı karanlık
Где всей этой системе антипод, ежели с денег за дерьмо
– Bütün bu sistemin antipodları nerede, eğer bok için para varsa
Концерны делают патент на антидот?
– Endişeler panzehir için patent hazırlıyor mu?
Здесь не понимая целых категорий
– Burada bütün kategorileri anlamadan
Экосистем, эти олухи всё делят, как совет директоров
– Ekosistemler, bu boobies her şeyi yönetim kurulu olarak paylaşıyor
Но кабинеты, фавелы, притоны
– Ama ofisler, favelalar, hangarlar
Горсовет, политтехнологи, кредиторы, синод —
– Belediye Meclisi, siyasi teknoloji uzmanları, alacaklılar, sinod —
Вся картина мира тех, кто
– Dünyanın bütün resmi
Вашей давно противится, как секта
– Sizinkine uzun zamandır bir tarikat gibi karşı çıkıyor
Ведь у всего не единый архитектор
– Sonuçta, her şeyin tek bir mimarı yoktur
Всё переплетено, мне суждено тут помереть еретиком
– Her şey iç içe geçmiş, burada kafir olarak ölmem gerekiyor
Ваша картина мира — сетка
– Dünyanın resminiz bir ızgaradır
Полотно, текстильная салфетка
– Tuval, tekstil peçetesi
Будто работала ткачиха или швейка
– Sanki dokumacı ya da dikişçi çalışıyormuş gibi
Всё переплетено, само собою, чёрт-те с чем, наискосок
– Her şey birbiriyle iç içe geçmiş, kendi başıma, lanet olası olanlar, eğik olarak
Всё переплетено, в руке сертификат
– Her şey iç içe geçmiş, elinde bir sertifika var
Что я выше держу нос, тока сердцем в бегах
– Burnumu yukarıda tuttuğumu, akımın kalbimi kaçarken tuttuğumu
Люто хочется весны, слепо на краю
– Acı bir bahar istiyorum, körü körüne kenarda
Осознанные сны, флэшбэки, дежавю —
– Berrak rüyalar, flashbackler, deja vu —
Тут ногу сломит чёрт, и даже Астарот
– Burada lanet bacağını kıracak, hatta Astarot bile
Всё так же прыг-скок с островка на островок
– Yine de adadan adaya atlama-atlama
Шиномонтаж и пит-стоп, а дальше остановок
– Lastik servisi ve çukur durağı ve daha sonra duraklar
Не видать, пока нам ног не сломит вражий костолом
– Düşmanın kemiğiyle bacaklarımızı kırana kadar göremeyiz
Вот так мы и живём, и так мы и умрём —
– İşte böyle yaşıyoruz ve böyle öleceğiz —
Удобрим эту гору собой, став её углём
– Bu dağı kendimiz dölleyeceğiz ve kömürü haline getireceğiz
В недобром этом городе, рабом ли, бунтарём —
– Kötü bir şehirde, bir köle olarak mı, bir asi olarak mı —
Это круговорот природы: червяков доест орёл
– Bu doğanın döngüsüdür: solucanlar kartalları bitirir
А после — червяки орла, всё переплетено
– Ve sonra – kartalın solucanları, her şey iç içe geçmiş
Внедрим полутона в их чёрно-белое кино
– Siyah-beyaz filmlerine yarım ton koyacağız
Оттенки и цвета. Левиафан ли, Бегемот ли,
– Gölgeler ve renkler. Leviathan Lee, Su aygırı Lee,
Мэр — лишь серый кардинал, а нас тут целый легион
– Belediye başkanı sadece gri bir kardinal ve burada bir lejyonuz var
Всё переплетено: Лев и Козерог, с Девою Телец и Скорпион
– Her şey iç içe geçmiş: Aslan ve Oğlak burcu, Kızlık Zarı ve akreple birlikte
Стрелец или Водолей у Близнецов — тут нету эзотерики, сынок
– İkizler için bir yay ya da Kova — burada ezoterik yoktur, evlat
На соседей идут войной, если у населения спермотоксикоз
– Nüfus spermotoksisiteye sahipse komşular savaşa girer
Пусть, не понимая всех моих теорий
– Bütün teorilerimi anlamadan izin verin
Из нас лепят конспирологов, мол, у нас варит еле котелок
– Bizler kompirologları şekillendiriyoruz, diyorlar ki, bir melonumuz zar zor pişiriyoruz
Но чья наркоимперия, по-твоему
– Ama kimin uyuşturucu bağımlılığı olduğunu düşünüyorsun
По артериям города гонит эти контейнеры с отходами переработки
– Şehrin arterlerinden bu geri dönüşüm atık kaplarını takip ediyor
Добытой под горою рудой, проданной за бугор
– Dağın altından çıkarılan cevher, tepenin arkasına satıldı
Пока дома, в лабораториях, из её же отходов путём обработки
– Evdeyken, laboratuarlarda, kendi atıklarından işlenerek
Гонят в народ тот самый наркотик, что называется «Гор»?
– »Gore” denen aynı uyuşturucuyu insanlara mı sürüyorlar?
Ну, как сходили к Гуру? Ты теперь тоже жаждешь крови мэра? А вообще смешного мало, конечно. Я тебе говорила, что эта твоя загадочная Алиса тебя до добра не доведёт? Откуда у тебя вообще время на заигрывание с радикалами? Хотя, если тебя это вдохновляет, и ты снова хоть что-то пишешь… Кстати, у тебя будет прекрасная возможность… короче, можно мы с мужем единственный раз в жизни выберемся из дома? Посидишь с Ником, ладно? Он быстро отрубится, и ты сможешь спокойно закончить «Поли…», «Полигон», или как ты там говорил? А то я уже, честно, не помню, когда в последний раз что-то твоё читала
– Guruya nasıl gittiniz? Artık sen de belediye başkanının kanını mı istiyorsun? Genel olarak, elbette çok komik değil. Sana bu gizemli Alice’in seni hiçbir işe yaramayacağını söylemiştim, değil mi? Radikallerle flört etmek için nereden vaktin var? Yine de, eğer bu sana ilham veriyorsa ve yine bir şeyler yazıyorsan… Bu arada, harika bir fırsatın olacak… her neyse, kocam ve ben hayatımda bir kez evden çıkabilir miyiz? Nick’le oturacaksın, tamam mı? Çabucak bayılacak ve sen de sessizce bitirebileceksin. “..”, “Çokgen” mi yoksa orada ne diyordun? Çünkü dürüst olmak gerekirse, seninkini en son ne zaman okuduğumu hatırlamıyorum
Kategoriler