It was always me versus the world
– Her zaman olduğu dünyaya karşı beni
Until I found it’s me versus me
– Ta ki bana karşı ben olduğumu bulana kadar.
Why, why, why, why?
– Neden, neden, neden, neden?
Why, why, why, why?
– Neden, neden, neden, neden?
Just remember, what happens on Earth stays on Earth!
– Unutma, Dünyada olanlar Dünyada kalır!
We gon’ put it in reverse
– Ters tarafa koyacağız.
Darling, I told you many times
– Hayatım, sana defalarca söyledim.
And I am telling you once again
– Ve sana bir kez daha söylüyorum
Just to remind you, sweetheart
– Sadece hatırlatmak için tatlım.
That my—
– O benim—
Oh, Lamar
– Oh, Lamar
Hail Mary and marijuana, times is hard
– Yaşasın Mary ve esrar, zor zamanlar
Pray with the hooligans, shadows all in the dark
– Holiganlarla dua et, karanlıkta gölgeler
Fellowship with demons and relatives, I’m a star
– Şeytanlarla ve akrabalarla arkadaşlık, ben bir yıldızım
Life is one funny ma’fucker
– Hayat komik bir orospu çocuğu
A true comedian, you gotta love him, you gotta trust him
– Gerçek bir komedyen, onu sevmelisin, ona güvenmelisin
I might be buggin’, infomercials and no sleep
– Reklam yapıyor olabilirim ama uyumam.
Introverted by my thoughts; children, listen, it gets deep
– Düşüncelerimle içe dönük; çocuklar, dinleyin, derinleşiyor
See, once upon a time inside the Nickerson Garden projects
– Gördün mü, bir zamanlar Nickerson Garden projelerinin içinde
The object was to process and digest poverty’s dialect
– Amaç yoksulluğun lehçesini işlemek ve sindirmekti
Adaptation inevitable: gun violence, crack spot
– Adaptasyon kaçınılmaz: silah şiddeti, çatlak noktası
Federal policies raid buildings and drug professionals
– Federal politikalar binalara ve uyuşturucu uzmanlarına baskın düzenledi
Anthony was the oldest of seven
– Anthony yedinin en büyüğüydü.
Well-respected, calm and collected
– Saygın, sakin ve toplanmış
Laughin’ and jokin’ made life easier; hard times, mama on crack
– Gülmek ve şaka yapmak hayatı kolaylaştırdı; zor zamanlar, çatlak anne
A four-year-old tellin’ his nanny he needed her
– Ona ihtiyacı vardı ve dört yaşındaki söylüyorum dadısı
His family history: pimpin’ and bangin’
– Aile öyküsü: pimpin ‘ve bangin’
He was meant to be dangerous, clocked him a grip and start slangin’
– Tehlikeli olması gerekiyordu, onu kavradı ve argoya başladı.
Fifteen, scrapin’ up his jeans with quarter pieces
– Onbeş, kotunu çeyrek parçalarla kazıyarak
Even got some head from a smoker last weekend
– Geçen hafta sonu bir sigara tiryakisinden kafa bile aldım.
Dodged a policeman, workin’ for his big homie
– Büyük arkadaşı için çalışan bir polisten kaçmış.
Small-time hustler, graduated to a brick on him
– Ufak tefek bir dolandırıcı, üstüne tuğla örerek mezun oldu.
Ten-thousand dollars out of a project housing, that’s on the daily
– Bir proje konutundan on bin dolar, bu günlük
Seen his first mill’ twenty years old, had a couple of babies
– İlk değirmenini yirmi yaşında görmüş, birkaç bebeği olmuş.
Had a couple of shooters, caught a murder case
– Birkaç tetikçi vardı, bir cinayet davası yakaladılar.
Fingerprints on the gun they assumin’, but witnesses couldn’t prove it
– Silahta parmak izleri olduğunu varsayıyorlar ama tanıklar bunu kanıtlayamadı.
That was back when he turned his back and they killed his cousin
– O zaman arkasını döndü ve kuzenini öldürdüler.
He beat the case and went back to hustlin’
– Davayı yendi ve dolandırıcılığa geri döndü.
Bird-shufflin’, Anthony rang
– Kuş karıştırıyor, Anthony çaldı
The first in the projects with the two-tone Mustang, that 5.0 thing They say 5-0 came, circlin’ parking lots and parking spots
– İki tonlu Mustang ile yapılan projelerde ilk, 5.0 dedikleri şey 5-0 geldi, otoparkları ve park yerlerini çevreledi
And hoppin’ out while harrassin’ the corner blocks
– Ve harrassin’ köşe bloklarını atlarken dışarı atlıyor
Crooked cops told Anthony he should kick it
– Çarpık polisler Anthony’ye tekmelemesi gerektiğini söyledi.
He brushed ’em off and walked back to the Kentucky Fried Chicken
– Onları fırçaladı ve Kentucky Kızarmış Tavuğuna geri döndü
See, at this chicken spot, there was a light-skinned nigga that talked a lot
– Bu tavuk yerinde, çok konuşan açık tenli bir zenci vardı.
With a curly top and a gap in his teeth, he worked the window
– Kıvırcık bir üst ve dişlerinde bir boşluk ile pencereyi çalıştırdı
His name was Ducky, he came from the streets, The Robert Taylor Homes
– Adı Ducky’ydi, sokaklardan, Robert Taylor’ın Evlerinden geliyordu.
Southside Projects, Chiraq, the Terror Dome
– Southside Projeleri, Chiraq, Terör Kubbesi
Drove to California with a woman on him and five-hundred dollars
– Üzerinde bir kadın ve beş yüz dolarla Kaliforniya’ya gitti.
They had a son, hopin’ that he’d see college
– Üniversiteyi göreceğini umarak bir oğulları oldu.
Hustlin’ on the side with a nine-to-five to freak it
– Onu korkutmak için dokuzdan beşe doğru koşuşturma
Cadillac Seville, he’d ride his son around on weekends
– Cadillac Seville, hafta sonları oğlunu gezdirirdi.
Three-piece special with his name on the shirt pocket
– Gömleğinin cebinde adı yazılı üç parçalı özel
‘Cross the street from the projects, Anthony planned to rob it
– ‘Caddeyi projelerden geçerken, Anthony soymayı planladı
Stuck up the place before, back in ’84
– Burayı daha önce 84’te kapatmıştım.
That’s when affiliation was really at gears of war
– İşte o zaman aidiyet gerçekten gears of war’daydı
So many relatives tellin’ us, sellin’ us devilish works, killin’ us, crime
– Pek çok akraba bize şeytani işler sattığını, bizi öldürdüğünü, suç işlediğini söylüyor.
Intelligent, felonious prevalent proposition with 9’s
– 9’lu akıllı, ağır yaygın teklif
Ducky was well-aware
– Ducky bunun farkındaydı.
They robbed the manager and shot a customer last year
– Müdürü soydular ve geçen yıl bir müşteriyi vurdular.
He figured he’d get on these niggas’ good sides
– Bu zencilerin iyi taraflarına geçeceğini düşündü.
Free chicken every time Anthony posted in line, two extra biscuits
– Anthony sıraya her girdiğinde bedava tavuk, iki ekstra bisküvi
Anthony liked him and then let him slide, they didn’t kill him
– Anthony onu sevdi ve sonra kaymasına izin verdi, onu öldürmediler
In fact, it look like they’re the last to survive, pay attention
– Aslında, hayatta kalan son kişi onlar gibi görünüyor, dikkat et
That one decision changed both of they lives, one curse at a time
– Bir kararın ikisinin de hayatını değiştirdiğini, her seferinde bir lanet
Reverse the manifest and good karma, and I’ll tell you why
– Tezahürü ve iyi karmayı tersine çevir ve sana nedenini söyleyeyim
You take two strangers and put ’em in random predicaments
– İki yabancıyı alıp rastgele çıkmazlara sürüklüyorsun.
Give ’em a soul, so they can make their own choices and live with it
– Onlara bir ruh ver ki kendi seçimlerini yapıp onunla yaşayabilsinler.
Twenty years later, them same strangers, you make ’em meet again
– Yirmi yıl sonra, aynı yabancılar, onları tekrar tanıştıracaksın.
Inside recording studios where they reapin’ their benefits
– Kendi yararlarını elde ettikleri kayıt stüdyolarının içinde
Then you start remindin’ them about that chicken incident
– Sonra onları tavuk olayını hatırlamaya başlarsın.
Whoever thought the greatest rapper would be from coincidence?
– En iyi rapçinin tesadüften olacağını kim düşünmüş?
Because if Anthony killed Ducky, Top Dawg could be servin’ life
– Çünkü Anthony, Ducky’yi öldürseydi, En iyi adam hayatını kurtarabilirdi.
While I grew up without a father and die in a gunfight
– Babasız büyüyüp silahlı çatışmada ölürken
*Gunshot*
– *Silah*
Thgifnug a ni eid dna rehtaf a tuohtiw pu werg I elihW
– Ni bayram dna rehtaf tuohtiw pu bir werg Thgifnug elihW ben
Efil ‘nivres eb dluoc gwaD poT ,ykcuD dellik ynohtnA fi esuaceB
– Efil ‘nivres eb dluoc gwaD poT ,son dakika haberleri
Ecnedicnioc morf eb dluow reppar tsetaerg eht thguoht reveohW?
– Ecnedicnioc morf eb dluow reppar tsetaerg eht reveohW thguoht?
Tnedicni nekcihc taht tuoba meht ‘nidnimer trats uoy nehT
– Tıbbı nekcıhc taht tuoba meht ‘nıdnımer trats uoy nehT
Stifeneb rieht ‘nipaer yeht erehw soiduts gnidrocer edisnI
– Stifeneb riht ‘nipaer yeht erehw soiduts gnidrocer edisnİ
Niaga teem me’ ekam uoy ,sregnarts emas meht ,retal sraey ytnewT
– Niaga teem me’ ekam uoy ,altın meht ,retal sraey ytnewT sregnarts
Ti htiw evil dna seciohc nwo rieht ekam nac yeht os luos a me’ eviG
– Kötü dna seciohc nwo rieht ekam nac yeht os luos a me’ eviG
Stnemaciderp modnar ni me’ tup dna sregnarts owt ekat uoY
– Stnemaciderp modnar ni bana’ tup dna sregnarts filan ekat uoY
Yhw uoy llet ll’I dna ,amrak doog dna tsefinam eht esreveR
– Yhw uoy llet ll’i dna ,amrak doog dna tsefinam eht esreveR
Emit a ta esruc eno ,sevil yeht fo htob degnahc noisiced eno tahT
– Bir ta esruc eno yay, sevil yeht fo htob degnahc gürültülü eno tahT
Noitnetta yaP—
– Noitnetta yaP—
Erac tuB
– Erac Küvet
—Tpecnoc etalucammi ,siht ekil eno ecnis retrauq eniacoC
– —Tpecnoc etalucammı ,siht ekıl eno ecnıs retrauq enıacoC
AND ym edisni ytlayor tog ,ytlayoL
– VE ym edisni ya da tog , ytlayoL
—Tog I ,tog I ,tog I ,tog I
– -Tog I ,tog I ,tog I ,tog I
So, I was takin’ a walk the other day…
– Geçen gün yürüyüşe çıkıyordum.…
Kategoriler