Kategoriler
R Şarkı Sözleri Çevirileri

Rhove – LAPROVINCE #1 İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Tuta D-E Menezes, pa-pam–
– Takım elbise D – E Menezes, pa-pam–

Tuta D-E Menezes, pa-pam-pam, volto coperto, okay, pa-pam-pam
– Takım elbise D-E Menezes, pa-pam-pam, yüz kapalı, OCA Tamam
Passamontagna è verde, Ballas, volto coperto come Tutankhamon
– Balaclava yeşil, Ballas, Tutankhamun gibi yüzü kapalı
Tuta D-E Menezes, pa-pam-pam, tutto in undici mesi, pa-pam-pam
– Takım elbise D – E Menezes, pa-pam-pam, hepsi on bir ay içinde, pa-pam-pam
Dieci M saranno venti Chacal, okay-okay-okay-okay-okay
– On M yirmi Chacal olacak, Oka Tamam-Oka Tamam

Eh, bébé, bébé, si piangevo da bébé, sì, “pam-pam” (Eh), mirino sopra il petto
– Bebeğim, bebeğim, evet bebekten ağladım, evet, “pam-pam “(Eh), göğsünün üstündeki artı işaretleri
Muta da surf, no Hi Tech, una [?] black
– Sörf kıyafeti, Yüksek Teknoloji yok, bir [?] siyah
Ayoub, Ayoub impenna un triciclo, un TemTem bianco come un cigno
– Bir Temoub, Ayoub bir üç tekerlekli bisiklet yükselir, bir kuğu gibi bir TemTem beyazı
Un rapper citofona al mio civico (Din-don), non rispondo, ho un contratto, lo firmo (Pah-pah-pah)
– Civic’ime bir rapçi interkomu (Din-don), cevap vermiyorum, bir sözleşmem var, imzalıyorum (Pah-pah-pah)
Un criminal non porterà a casa il pane, porterà a ma’ solo dolore e lacrime
– Bir suçlu eve ekmek getirmeyecek, sadece acı ve gözyaşı getirecek
Non ho mai toccato una pistola, è l’arma degli ignoranti, non la so usare (Pah-pah-pah-pah-pah)
– Hiç silaha dokunmadım, bu cahillerin silahı, nasıl kullanacağımı bilmiyorum (Pah-pah-pah-pah-pah)
Non faccio dissing, non ne vale la pena, per questi rapper non ne vale la pena
– Dissing yapmıyorum, buna değmez, bu rapçiler için buna değmez
Tanto faccio due pezzi conscious e li mando tutti a casa come in quarantena (Ah-ah-ah-ah)
– Bu yüzden iki bilinçli parça yapıyorum ve hepsini karantinadaki gibi eve gönderiyorum (Ah-ah-ah-ah)
Okay, okay, waka waka, tiki taka (Tiki taka), l’unico senza tipa fake in Italia
– Tiki taka (Tiki taka), İtalya’da sahte tipa olmayan tek kişi
E sono la bocca della verità (Ah), è scomoda, qualcuno deve raccontarla, la musica è ma–
– Ve ben gerçeğin ağzıyım (Ah), rahatsız edici, birisi bunu söylemeli, müzik ama–
Sono un ragazzino di provincia, tu mi sottovaluti
– Ben taşralı bir çocuğum, beni hafife alıyorsun.
Non sono il king della cassa dritta, sono il king delle hit, se vuoi fare i soldi, chiamami (Sì, ah)
– Ben düz paranın kralı değilim, isabetlerin kralıyım, para kazanmak istiyorsan beni ara (evet, ah)
Ho tolto da lavoro mia mamma in soli dieci mesi sputati, sì, frate’
– Annemi sadece on ay içinde işten çıkardım, evet kardeşim.
La verità è che tu ti sei comprato due tute in un anno e nessuno si ricorda di te nel giro di due anni (Pah-pah-pah)
– Gerçek şu ki, bir yılda kendinize iki takım elbise aldınız ve iki yıl içinde kimse sizi hatırlamıyor (Pah-pah-pah).

Tuta D-E Menezes, pa-pam-pam, volto coperto, okay, pa-pam-pam
– Takım elbise D-E Menezes, pa-pam-pam, yüz kapalı, OCA Tamam
Passamontagna è verde, Ballas, volto coperto come Tutankhamon
– Balaclava yeşil, Ballas, Tutankhamun gibi yüzü kapalı
Tuta D-E Menezes, pa-pam-pam, tutto in undici mesi, pa-pam-pam
– Takım elbise D – E Menezes, pa-pam-pam, hepsi on bir ay içinde, pa-pam-pam
Dieci M saranno venti Chacal, okay-okay-okay-okay-okay
– On M yirmi Chacal olacak, Oka Tamam-Oka Tamam

(Ah-ueh, ah-ueh, ah-ueh, ah-ueh) Ho preso una bitch, l’ho portata in hotel
– (Ah-ueh, ah-ueh, ah-ueh, ah-ueh) Bir sürtüğüm var, onu otele götürdüm
Tuta Adidas azzurra e blanc, ho preso l’Italia e l’ho portata in France
– Adidas mavi ve blanc eşofman, İtalya’yı alıp Fransa’ya götürdüm
E Menezes, pa-pam-pam, un casio, tre moto e un casco intégral
– Ve Menezes, pa-pam-pam, bir casio, üç motosiklet ve entegre bir kask
Seba è Rossi, sì, come Valentino, balzavamo su un cinquantino rubato
– Seba Rossi, evet, Valentino gibi, çalıntı bir cinquantino’ya atladık
Io stavo in stazione, andavo da un paese all’altro, Vanzago, Lainate, Pogliano
– İstasyondaydım, bir köyden diğerine gittim, Vanzago, Lainate, Pogliano
Ai miei concerti non venire vestito di bianco, sì, ti sporcheresti in un attimo
– Beyaz giyimli konserlerime gelme, evet, birazdan kirleneceksin.
Sai che da bébé il freddo sembrava trattarmi meglio delle persone a l’école (École)
– Biliyor musun ben çocukken soğuk algınlığı bana L’ecole’dekilerden daha iyi davranıyor gibiydi.
Sì, ho mollato l’école (École) Clerici, Cannizzaro, faccio il rapper
– Evet, Ecole (Ecole) Din Adamını bıraktım, Cannizzaro, ben rapçiyim.
Figli dei miei prof, mi ascoltano più di loro, dicevano di trovarmi un lavoro
– Öğretmenlerimin çocukları, beni kendilerinden daha çok dinliyorlar, bana iş bul dediler
Ora loro sono schiavi del lavoro, io faccio il loro stipendio in un giorno (Eh-ah-ah)
– Şimdi onlar emeğin kölesi, maaşlarını bir günde yapıyorum (Eh-ah-ah)
Tiro su dei ragazzini di provincia, nei loro occhi vedo fame e rabbia
– Küçük taşralı çocukları vuruyorum, gözlerinde açlık ve öfke görüyorum.
La stessa, avevo due vestiti, uno per la domenica, uno per la settimana (Ah)
– Aynı şey, biri Pazar günü, biri hafta için olmak üzere iki elbisem vardı (Ah).
Due scarpe, una per uscire la sera, una per giocare al campetto con Zanza
– İki ayakkabı, biri akşam dışarı çıkmak için, biri Zanza ile sahada oynamak için
Non sai quant’è bello vedere mia mamma (Eh-eh) sentirsi bella con una collana
– Annemi (Eh-eh) bir kolyeyle güzel hissetmenin ne kadar güzel olduğunu bilmiyorsun.

Tuta D-E Menezes, pa-pam-pam, volto coperto, okay, pa-pam-pam
– Takım elbise D-E Menezes, pa-pam-pam, yüz kapalı, OCA Tamam
Passamontagna è verde, Ballas, volto coperto come Tutankhamon
– Balaclava yeşil, Ballas, Tutankhamun gibi yüzü kapalı
Tuta D-E Menezes, pa-pam-pam, tutto in undici mesi, pa-pam-pam
– Takım elbise D – E Menezes, pa-pam-pam, hepsi on bir ay içinde, pa-pam-pam
Dieci M saranno venti Chacal, okay-okay-okay-okay-okay
– On M yirmi Chacal olacak, Oka Tamam-Oka Tamam

Eh, okay-okay-okay-okay-okay
– Eh, Oka TAMAM
Eh, ah
– Eh, ha