Kategoriler
P Şarkı Sözleri Çevirileri

pyrokinesis – а что если смерть существо? (what if death is being?) Rusça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Человечек живет, суетится
– Adam yaşıyor, koşuşturuyor
Смерть непреклонна, но
– Ölüm kararlıdır, ama
Обратясь к геометрии тьмы, мы
– Karanlığın geometrisine dönersek, biz
Посмотрим под новым углом, но
– Yeni bir açıdan bakalım, ama
Просто представь:
– Sadece hayal et:
А что, если смерть — существо?
– Ya ölüm bir yaratıksa?
А жизнь — это язвы на теле
– Ve hayat vücuttaki ülserlerdir
И если умрет человек, то у смерти затянется рана
– Ve eğer bir insan ölürse, ölümün yarası uzar
Вдруг, в самом деле?
– Belki gerçekten?
А что, если смерть — существо? А жизнь её, может быть, кровь или плоть
– Ya ölüm bir yaratıksa? Ve onun hayatı, belki kan veya et olabilir
И если её уколоть иглой в уголок
– Ve eğer onu köşeye bir iğne ile sokarsanız
Рождаются дети, а дети — открытые раны
– Bebekler doğar ve çocuklar açık yaralardır
Любая возникшая жизнь ей острей топора
– Ortaya çıkan her hayat onun baltasından daha keskin
Играй во дворе, детвора
– Bahçede oyna, çocuklar
Пока рана не заживет, но однажды наступит пора вам
– Yara iyileşene kadar, ama bir gün sizin için zamanı gelene kadar
А что, если смерть — существо? А жизнь для неё как рубец
– Ya ölüm bir yaratıksa? Ve onun için hayat bir yara izi gibidir
И я двину теорию — мы не живем, а как бы заживаем
– Ve ben iki teorimim – yaşamıyoruz, ama nasıl iyileşiyoruz
И коль упереться, поставим вопрос:
– Ve eğer dayanırsak, bir soru sorarız:
А что, если смерть существо? А жизнь — это просто болячка?
– Ya ölüm bir yaratıksa? Hayat sadece bir acı mı?
Жизнь — заусеница, жизнь — это просто волдырь или прыщ, папиллома, плевать что
– Hayat bir çapaktır, hayat sadece bir kabarcık veya sivilcedir, papilloma, ne olduğu umurumda değil
Но вообрази: то, что смерть — существо? И каждая рана болит?
– Ama şunu hayal et: ölümün bir varlık olduğunu mu düşünüyorsun? Ve her yara acıyor mu?
И каждый когда-нибудь новорождённый на ней вырастает в полип
– Ve bir gün her yeni doğan bebek üzerinde bir polip haline gelir
А что, если смерть — существо?
– Ya ölüm bir yaratıksa?
Способное мыслить и быть
– Düşünebilme ve olma yeteneğine sahip
А мы все слепы:
– Hepimiz körüz:
Ни постичь, ни понять
– Ne anlayın, ne anlayın
Ну и глупость
– Ne aptallık ama
Но что если бы было б так-то, что, всё-таки, смерть — существо? (Ха-ха-ха)
– Peki ya ölüm bir yaratık olsaydı? (Ha-ha-ha)
А что, если смерть — существо?
– Ya ölüm bir yaratıksa?
А что, если смерть — существо?
– Ya ölüm bir yaratıksa?
А мы просто раны на теле его?
– Biz sadece vücudunda yaralar mıyız?

Я никогда не был к ней так близок
– Ona hiç bu kadar yakın olmadım
И жизнь — это рана в пузико, никакой метафизики
– Ve hayat karnındaki bir yaradır, metafizik yoktur
Никаких полумер, ад и рай, отбирай — со рта
– Yarım metre yok, cehennem ve cennet yok, al — ağzından
Сорвётся последний звук
– Son ses kopacak
Стучит смерть — отпирай врата
– Ölüm çalıyor — kapıları aç
Та-та-та-ра-та-та-та
– Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta
Я никогда не был к ней так близок
– Ona hiç bu kadar yakın olmadım
И жизнь — это рана в пузико, никакой метафизики
– Ve hayat karnındaki bir yaradır, metafizik yoktur
Никаких полумер, ад и рай, отбирай — со рта
– Yarım metre yok, cehennem ve cennet yok, al — ağzından
Сорвётся последний звук
– Son ses kopacak
Стучит смерть — отпирай врата
– Ölüm çalıyor — kapıları aç
Та-та-та-ра-та-та-та
– Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta

Глобус порежет империя
– Dünya imparatorluğu kesecek
Материя брешет, не верю я
– Madde bozuluyor, inanmıyorum
Как сказал как-то мне милый друг
– Sevgili bir arkadaşımın bana söylediği gibi
Что болезнь — это как преждевременная
– Hastalığın erken olduğu gibi olduğunu
Старость
– Yaşlılık
Усталость
– Yorgunluk
Нету ума, нету сил
– Akıl yok, güç yok
Хм
– Hmm
Немного подумав
– Biraz düşündükten sonra
Потом я ответил, что старости нету, Максим
– Sonra yaşlılık olmadığını söyledim, Maxim
Нету в привычном контексте
– Her zamanki bağlamda yok
Мы болезнь в самой сути вещей
– Biz şeylerin özünde bir hastalığız
И для той, что не можем помыслить мы вроде гниющего зуба, и зуда прыщей
– Ve düşünemediğimiz biri için çürüyen bir diş ve sivilce kaşıntısı gibiyiz
И думаем, коли пора
– Ve eğer zamanı geldiyse, düşünüyoruz
То закончится жизнь и небесная твердь
– O zaman hayat sona erecek ve göksel sağlamlık sona erecek
Нам откроет врата
– Kapıları bize açacak
Но закончилась жизнь, и воспрянула смерть
– Ama hayat sona erdi ve ölüm dikildi
И в масштабах земного шара мы
– Ve dünyanın ölçeğinde biziz
Царапины, но
– Çizikler, ama
От великих людишек останутся шрамы
– Büyük insanlardan yara izleri kalır
Старательно, как мошкара, мы
– Özenle, bir moshkara olarak, biz
Всё кружим вокруг заводной пустоты
– Hepimiz harika bir boşluğun etrafında dönüyoruz
Из жемчуженных бус, да и ты
– İnci boncuklardan, sen de öylesin
Взгляни-ка на небо, над нами там
– Gökyüzüne bak, üstümüzde orada
Звездное облако пускает дым
– Yıldız bulutu dumana izin veriyor
И в это все, друг, ты вник рано
– Ve hepsi bu, dostum, erken öğrendin
Мортальности страсть — это тема
– Mortalitelerin tutkusu bir konudur
И страха ни тени, ни грамма
– Ve korku ne gölge ne de gram değildir
Мой план и моя стратагема
– Planım ve stratejim
Это все мои восемь триграмм, и
– Bunların hepsi benim sekiz trigramım ve
Геометрия тьмы, свет инертен
– Karanlığın geometrisi, ışık inerttir
И коли она — существо, а мы все её раны
– Ve eğer o bir wesen ise ve hepimiz onun yaralarıysak
То, что так поранило смерть, и
– Ölümü bu kadar inciten şey ve
И зачем, почему?
– Ve neden, neden?
Кто, зачем, почему? (А что, если смерть — существо?)
– Kim, neden, neden? (Ya ölüm bir yaratıksa?)
Кто, зачем, почему?
– Kim, neden, neden?
И гадать над кофейною гущей — пустое, но мнение
– Ve kahve telvesini tahmin etmek boştur, ama fikir
Было, что где-то есть схожее с ней существо и могущественное не менее
– Bir yerlerde ona benzer bir varlık ve en az güçlü olan bir yer vardı

Я никогда не был к ней так близок
– Ona hiç bu kadar yakın olmadım
И жизнь — это рана в пузико, никакой метафизики
– Ve hayat karnındaki bir yaradır, metafizik yoktur
Никаких полумер, ад и рай, отбирай — со рта
– Yarım metre yok, cehennem ve cennet yok, al — ağzından
Сорвётся последний звук
– Son ses kopacak
Стучит смерть — отпирай врата
– Ölüm çalıyor — kapıları aç
Та-та-та-ра-та-та-та
– Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta
Я никогда не был к ней так близок
– Ona hiç bu kadar yakın olmadım
И жизнь — это рана в пузико, никакой метафизики
– Ve hayat karnındaki bir yaradır, metafizik yoktur
Никаких полумер, ад и рай, отбирай — со рта
– Yarım metre yok, cehennem ve cennet yok, al — ağzından
Сорвётся последний звук
– Son ses kopacak
Стучит смерть — отпирай врата
– Ölüm çalıyor — kapıları aç
Та-та-та-ра-та-та-та
– Ta-ta-ta-ra-ta-ta-ta