Ella e’ buena, pero le gustan lo’ malo’
– O iyi, ama’kötü’ seviyor
Si te soy sincero, yo por ella jalo
– Sana karşı dürüst olursam, onun için çekerim.
Me tiró diciéndome que la dejaron
– Bırakmışlar bana attı
Es otra más que con su corazón jugaron, ey
– Kalbinle oynadıklarından daha fazlası, Hey
¿Ese bandido qué le hizo? dígame por qué llora
– O haydut ona ne yaptı? neden ağladığını söyle bana
Confiéseme pa’ darle piso y enterrarlo ahora
– Ona söz vermek ve şimdi gömmek için bana güvenin
Que yo la puedo defender a usted si me colabora
– Benimle işbirliği yaparsan seni savunabilirim.
Le voy a dejar saber a ese man que ya no está sola (wuh)
– O adamın artık yalnız olmadığını bilmesine izin vereceğim (wuh)
¿Ese bandido qué le hizo? dígame por qué llora (dígame por qué llora)
– O haydut ona ne yaptı? ağlama (neden ağlıyorsun neden Söyle )
Confiéseme pa’ darle piso y enterrarlo ahora
– Ona söz vermek ve şimdi gömmek için bana güvenin
Que yo la puedo defender a usted si me colabora
– Benimle işbirliği yaparsan seni savunabilirim.
Le voy a dejar saber a ese man que ya no está sola (wuh)
– O adamın artık yalnız olmadığını bilmesine izin vereceğim (wuh)
Mi amor, avísame si acaso te incomoda
– Aşkım, seni rahatsız ederse bana haber ver
Pa’ reventarlo y que sepa que no estás sola
– Aç ve yalnız olmadığını bilmesini sağla.
Yo te hablo claro, yo no brego con pistola’
– Seninle açıkça konuşuyorum, silahla brego’m yok’
Pero tengo el respeto de lo’ que controlan
– Ama kontrol ettiklerine saygım var.
Tú ere’ hermosa, mami, dime por qué llora’
– Sen hermosa ‘güzel, anne, neden ağladığını söyle’
Te haría mi señora
– Seni leydim yapardım.
Ella le da lo mismo en un crucero que una yola
– Ona bir yola olarak bir yolculukta aynı verir
Condone’ de colore’, la parto a lo crayola
– ‘De colore’ affet, crayola’ya veriyorum
Mujere’ como tú uno las desea y las añora (añora)
– Kadın ‘ senin gibi bir arzu ve onlar için özlem (özlem)
Dile que tú tiene’ vaqueo
– Ona kovboy olduğunu söyle.
Si pone’ el booty en reversa
– Eğer ters ganimet koyarsanız
Yo le prendo la cámara como cuando parqueo
– Park ederken olduğu gibi kamerayı açıyorum.
Le gusta el maleanteo
– Yaramazlık seviyor
Dice que la están buscando porque mata la liga, yo se lo creo
– Lig’i öldürdüğü için onu aradıklarını söylüyor.
¿Ese bandido qué le hizo?
– O haydut ona ne yaptı?
Dígame por qué llora (baby, ¿por qué llora?, ey)
– Bana neden ağladığını söyle (bebeğim, neden ağlıyorsun?, ey)
Confiéseme pa’ darle piso y enterrarlo ahora (pa’ meterle ahora, jaja)
– Ona zemin vermek ve şimdi onu gömmek için bana güvenin (şimdi onu koymak için, haha)
Que yo la puedo defender a usted si me colabora (si me colabora)
– Benimle işbirliği yaparsan seni savunabilirim (benimle işbirliği yaparsan)
Le voy a dejar saber a ese man que ya no está sola (me dicen Juhn “El All Star”, baby
– Bu adamın artık yalnız olmadığını bilmesine izin vereceğim (bana Juhn “All Star” diyorlar, bebeğim
¿Y ese bandido qué fue lo que hizo? (oh-oh)
– Peki o haydut ne yaptı? (oh-oh)
Confiesa pa’ de una darle piso (piso)
– Bir vermek düz (düz) PA ‘ itiraf)
Ya no te quiero ver llorando, ese no vuelve hacerte daño
– Artık ağladığını görmek istemiyorum, bu seni bir daha incitmeyecek.
Bebecita, te lo garantizo (wuh)
– Bebeğim, bunu garanti ediyorum (wuh)
Es que lo de ella y lo mío e’ un romance secreto
– O ve benimki gizli bir romantizm mi
Calla’o, bien en discreto, la beso y la aprieto
– Calla’o, sağduyulu, öpüyorum ve onu sıkıyorum
Me la llevo por el mundo y gasto el ticket completo
– Onu dünyanın dört bir yanına götürüyorum ve tüm bileti harcıyorum
Por ella reviento a cualquier sujeto
– Onun için herhangi bir konuyu havaya uçuruyorum
A ella le gusta lo malo, lo bueno, lo caro
– Kötü, iyi, pahalı seviyor
Titerona, no se asusta si escucha un disparo
– Titerona, silah sesi duyarsan korkma.
El cuerpo e’ hermoso, los ojos son claro’
– Vücut e ‘güzel, gözler açık’
Era mi reina, ahora e’ mi diosa, a ella ni la comparo
– O benim kraliçemdi, şimdi o benim tanrıçam, onu karşılaştırmıyorum bile
Qué pereza
– Ne tembellik
Verla triste con tanta belleza
– Böyle bir güzellik ile üzgün onu görmek
¿Quién dañó un corazón con mucha pureza?
– Kim büyük bir saflıkla bir kalbe zarar verdi?
No sabe tratar con delicadeza
– Hassas bir şekilde nasıl tedavi edileceğini bilmiyor
Princesa, a él no le interesa
– Prenses, ilgilenmiyor.
Si yo soy el que te toca y te besa
– Eğer sana dokunan ve öpen bensem
Cuando la vi yo dije: “Quiero con esa”
– Onu gördüğümde, “bununla birlikte istiyorum” dedim”
Desde esa vez no sales de mi cabeza
– O zamandan beri aklımdan çıkmıyorsun.
¿Ese bandido qué le hizo?
– O haydut ona ne yaptı?
Dígame por qué llora (baby, ¿por qué llora?, ey)
– Bana neden ağladığını söyle (bebeğim, neden ağlıyorsun?, ey)
Confiéseme pa’ darle piso y enterrarlo ahora (pa’ meterle ahora, jaja)
– Ona zemin vermek ve şimdi onu gömmek için bana güvenin (şimdi onu koymak için, haha)
Que yo la puedo defender a usted si me colabora (si me colabora)
– Benimle işbirliği yaparsan seni savunabilirim (benimle işbirliği yaparsan)
Le voy a dejar saber a ese man que ya no está sola
– O adama artık yalnız olmadığını söyleyeceğim.
¿Ese bandido qué le hizo? (ay)
– O haydut ona ne yaptı? (ay)
¿Qué le hizo?
– Ne yaptın ona?
Me dicen Juhn “El All Star, baby”
– Bana Juhn “All Star, bebeğim” diyorlar”
Este e’ Juhn
– Ben Juhn.
Myke Towers, baby (Eh-eh-eh)
– Myke Towers, bebeğim (Eh-eh-eh)
El All Star
– Tüm Yıldız
Juhn “El All Star
– Juhn ” Tüm Yıldız
Myke Towers
– Myke Kuleleri
Santana The Golden Boy
– Santana Altın Çocuk
Esto e’ una combinación única en su clase, baby, jaja (Oh)
– Bu bir one-of-a-tür kombinasyonu, bebeğim, haha (Oh)
(¿Ese bandido qué le hizo?)
– (Bu haydut ona ne yaptı?)
Las estrellas siempre andan juntas
– Yıldızlar hep birlikte yürürler.
(¿Qué le hizo?)
– (Ona ne yaptın?)
La Casa Blanca en sociedad con los de Oro
– Altınordu ile ortaklaşa Beyaz Saray
One World
– Bir Dünya
Kategoriler