Below the frosted up roots
– Buzlu köklerin altında
Below the green sand deep
– Yeşil kumun altında derin
Below the pond-green woods
– Göletin altında-yeşil ormanlar
That’s where the badgers do sleep
– Porsukların uyuduğu yer orası.
Below the frosted up roots
– Buzlu köklerin altında
Below the green sand deep
– Yeşil kumun altında derin
Below the pond-green woods
– Göletin altında-yeşil ormanlar
That’s where the badgers do sleep
– Porsukların uyuduğu yer orası.
Deep as a solitary stone
– Yalnız bir taş kadar derin
In gray and crimson and greens
– Gri, kıpkırmızı ve yeşil renkte
In slumber of blood and bone
– Kan ve kemik uykusunda
The badger lies still as he dreams
– Porsuk rüyasında hareketsiz yatıyor
I hear one last slow breath
– Son bir yavaş nefes duyuyorum
Underneath the beech tree home
– Kayın ağacının altında ev
The smell of a badger’s death
– Bir porsuğun ölüm kokusu
In the ground leaves a mighty hole
– Yerde güçlü bir delik bırakır
And so the evening it dies
– Ve böylece akşam ölür
On the trees the ash bloods break
– Ağaçlarda kül kanları kırılır
If you look there you’ll see the last rise
– Oraya bakarsanız son yükselişi görürsünüz.
In time for the badgers to wake
– Porsukların uyanması için tam zamanında
Below the frosted up roots (Below the frosted up roots)
– Buzlu köklerin altında (Buzlu köklerin altında)
Below the green sand deep (Below the green sand deep)
– Yeşil kumun altında derin (Yeşil kumun altında derin)
Below the pond-green woods (Below the pond-green woods)
– Göletin altında-yeşil ormanlar (Göletin altında-yeşil ormanlar)
That’s where the badgers do sleep (That’s where the badgers do sleep)
– Bu porsuk o porsuk uyku nerede (O)uyur mu orada
Deep as a solitary stone (Deep as a solitary stone)
– Yalnız bir taş kadar derin (Yalnız bir taş kadar derin)
In gray and crimson and greens (In grays and crimson and greens)
– Gri ve kıpkırmızı ve yeşillikler içinde (Griler, kıpkırmızı ve yeşillikler içinde)
In slumber of blood and bone (In a slumber of blood and of bone)
– Kan ve kemik uykusunda (Kan ve kemik uykusunda)
The badger lies still as he dreams (The badger lies still as he dreams)
– Bir rüya görür gibi porsuk hala rüya gibi (porsuk hala yalan)yalan
I hear one last slow breath (I hear one last slow breath)
– Son bir yavaş nefes duyuyorum (son bir yavaş nefes duyuyorum)
Underneath the beech tree home (Underneath the beech tree home)
– Kayın ağacı evinin altında (Kayın ağacı evinin altında)
The smell of a badger’s death (The smell of a badger’s death)
– Bir porsuk ölümünün kokusu (Bir porsuk ölümünün kokusu)
In the ground leaves a mighty hole (In the ground leaves a mighty hole)
– Yerde güçlü bir delik bırakır (Yerde güçlü bir delik bırakır)
And so the evening it dies (And so the evening it dies)
– Ve böylece akşam ölür (Ve böylece akşam ölür)
On the trees the ash bloods break (On the trees the ash bloods break)
– Ağaçlarda kül kanları kırılır (Ağaçlarda kül kanları kırılır)
If you look there you’ll see the last rise (If you look there, you’ll see the last rise)
– Oraya bakarsanız son yükselişi görürsünüz (Oraya bakarsanız son yükselişi görürsünüz)
In time for the badgers to wake (In time for the badger’s wake)
– Porsukların uyanma zamanı (Porsukların uyanma zamanı)
Kategoriler