Kategoriler
M Şarkı Sözleri Çevirileri

Madame – TU MI HAI CAPITO İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Bias
– Önyargı
Money Gang, Money Gang
– Para Çetesi, Para Çetesi

Perché solo tu l’hai capito
– Çünkü bunu sadece sen anladın.
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito
– Beni küçük görsen bile beni anlıyorsun.
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Tüm dünya için seni aramanın öfkesine
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.
Che hai capito
– Anladığını
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito
– Beni küçük görsen bile beni anlıyorsun.
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Tüm dünya için seni aramanın öfkesine
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.

Al semaforo verde non ho mai accelerato
– Yeşil ışıkta hiç hızlanmadım
La paura di schiantarmi contro un “no” detto male
– “Hayır” a çarpma korkusu kötü dedi
Sarà che nel più bello mi fotte l’idea
– Bu en güzel şekilde bu fikri becereceğim
Di non vedere luce mentre sono in apnea
– Serbest dalış sırasında ışığı görmemek
Baby, so che mi vedi
– Bebeğim, beni gördüğünü biliyorum.
Riconosciuta tra tanti volti
– Birçok yüz arasında tanındı
Ridimensiono il mio passato per te
– Geçmişimi senin için yeniden boyutlandırıyorum.
Ne vali la pena, forse
– Belki de buna değersin.
Mi aspetto nulla, però dammi tutto
– Hiçbir şey beklemiyorum ama bana her şeyi ver
C’è quell’intesa dagli occhi
– Gözlerden böyle bir anlayış var
Potrei pure farti felice
– Seni mutlu edebilirim.

Perché solo tu l’hai capito (Brr)
– Çünkü sadece sen anladın (Brr)
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito (No, no)
– Beni az görsen bile, beni anlıyorsun (Hayır, Hayır)
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Tüm dünya için seni aramanın öfkesine
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.
Che hai capito (Brr)
– Ne anladın (Brr)
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito (Bu-bu)
– Beni küçük görsen bile, beni anlıyorsun (Bu-bu)
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Tüm dünya için seni aramanın öfkesine
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te (Money Gang)
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim (para Çetesi)

Consumo le suole (Skrrt-skrrt)
– Tüketim tabanları (Skrrt-skrrt)
Dietro ad un sogno più grande di me
– Benden büyük bir rüyanın ardında
In giro pure se piove, di notte e di giorno
– Yağmur yağsa bile, gece gündüz
Per prendere il mondo e smezzarlo con te (Brr)
– Dünyayı almak ve seninle birlikte kırmak (Brr)
La mia vita è crazy, la tua vita, baby
– Hayatımı deli, hayat, bebek
Non voglio mischiarla con tutti ‘sti guai (No, no)
– Bunu herkesin sorunuyla karıştırmak istemiyorum (Hayır, Hayır)
Quindi ti dico che è meglio che vai (No, no)
– Bu yüzden daha iyi olmaz mı (yok)sana söylüyorum
Cancelli il numero e non mi richiami, no (Brr, brr, brr)
– Numarayı Sil ve beni geri arama, hayır (Brr, brr, brr)
No, no, sai che tutto dura poco (Uh)
– Hayır, hayır, kısa ömürlü olduğunu biliyorsun.
E che non si spegne il mio fuoco (Uh)
– Ve bu benim ateşimi söndürmez.
Quando ripenso a quegli anni senza soldi in tasca
– Cebimde parası olmayan o yılları düşündüğümde
Con il frigo vuoto (Brr)
– Boş buzdolabı (Brr)ile
No che non so comportarmi
– Hayır, nasıl davranacağımı bilmiyorum.
Vengo dai palazzi, ma è pieno il mio conto (Pow, pow, pow, pow)
– Saraylardan geliyorum ama Hesabım dolu (Pow, pow, pow, pow)
E mi ricordo come ridevano di me per le scarpe che avevo addosso (Ah)
– Ve giydiğim ayakkabılar için bana nasıl güldüklerini hatırlıyorum (Ah)
Pure se mi vedi poco, tu hai capito (Uh)
– Beni az görsen bile anlarsın (Uh)
Chissà se davvero non mi hai mai tradito (Uh)
– Beni gerçekten hiç aldatmadıysan kim bilir (Uh)
O se lo dici per farmi stare tranquillo, ah-ah (No, no)
– Ya da beni rahat ettirmek için söylersen, ah-ah (hayır, hayır)
In questi anni ho perso ben più di un amico
– Bu yıllarda birden fazla arkadaşımı kaybettim.
Ho perso me stesso più qualche accendino
– Birkaç çakmağımı daha kaybettim.
La vita ti dà e poi ti toglie, per questo ho paura di starti vicino
– Hayat sana verir ve sonra seni alır, bu yüzden yanında olmaktan korkuyorum

Perché solo tu l’hai capito (Brr)
– Çünkü sadece sen anladın (Brr)
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito (No, no)
– Beni az görsen bile, beni anlıyorsun (Hayır, Hayır)
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Tüm dünya için seni aramanın öfkesine
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.
Che hai capito (Brr)
– Ne anladın (Brr)
Pure se mi vedi poco, tu mi hai capito (Bu-bu)
– Beni küçük görsen bile, beni anlıyorsun (Bu-bu)
E pure se ti vedo poco, tutto ho capito
– Seni küçük görsem bile her şeyi anlıyorum.
A furia di cercarti per il mondo
– Tüm dünya için seni aramanın öfkesine
L’ho conosciuto a fondo e l’ho dato a te
– Onu iyice tanıdım ve sana verdim.

Che hai capito
– Anladığını
Tu mi hai capito
– Beni anladın mı
Che hai capito
– Anladığını
Tu mi hai capito
– Beni anladın mı