Kategoriler
L Şarkı Sözleri Çevirileri

Lazza – ALIBI İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Ti ho detto una bugia, io non sono chi sono davvero
– Sana yalan söyledim, ben gerçekte olduğum kişi değilim.
Odio questa routine, e mi pare tu non sia da meno
– Bu rutinden nefret ediyorum ve bence sen daha az değilsin.
Ma se io non ti sto attaccando, spiegami: “Cosa ti difendi a fare?”
– Ama eğer sana saldırmıyorsam, bana açıkla: “Kendini ne yapmak için savunuyorsun?”
Credimi, potremmo fare come Mickey e Mallory
– İnan bana, Mick ve Mallory gibi yapabiliriz.
E scordarci gli altri come col Memory
– Ve Hafızada olduğu gibi diğerlerini de unut.
Sai che forse c’hai ragione tu?
– Haklı olabileceğini biliyor musun?
Io non so dire la parola “amare”, qualcuno mi vuole giù
– “Aşk” kelimesini söyleyemem, biri beni hayal kırıklığına uğratmak istiyor.
E spenderò solo parole amare, lo so che mi fai il vudù
– Ve sadece acı sözler harcayacağım, biliyorum beni voodoo yapıyorsun
Conosco già la tua razza, fanculo
– Irkını zaten biliyorum, siktir et
Tu per uscire ogni volta ci metti trent’anni, un po’ come chi ammazza qualcuno, bang
– Ne zaman otuz yıl alsan dışarı çıkıyorsun, birini öldüren biri gibi, bang
Mira alla testa, baby, ogni giorno è la mia festa, baby
– Kafaya nişan al, Bab Bab
Cadiamo tutti una volta, qua conta soltanto chi resta in piedi
– Hepimiz bir kez düşeriz, burada sadece kimin ayakta kalacağı önemli
Sono la cura al tuo stupido andartene in para da sola
– Para’ya yalnız gitmenin ilacı benim.
Quando ti scopo qua tremano i muri, anche quello di sopra, impara qualcosa
– Seni burada siktiğimde duvarlar titriyor, üst kattakini bile, bir şeyler öğren

Cercavo un alibi, non ho nulla di che
– Bir mazeret arıyordum, bununla bir ilgim yok.
Sei nei pensieri miei, insopportabile
– Sen benim düşüncelerimdesin, dayanılmaz
Come le volte che gridi: “Sei il diavolo”
– Bağırdığın zamanlar gibi ,” sen şeytansın.”
Cosa contiamo noi?
– Neyi sayıyoruz?
Chiedi se ti amo o no, ci risentiamo poi
– Seni seviyorsam ya da değil isteyin, sonra yeniden biz

Ho un bilocale sul polso
– Bileğimde iki odalı bir daire var.
Apro l’ombrello pure dentro casa quando stai per piangerti addosso
– Sana ağlamak üzereyken evin içinde bile şemsiyeyi açıyorum.
Saranno gocce della mia memoria che vorrei avere rimosso
– Keşke kaldırsaydım dediğim anılarımın birer damlası olacaklar.
A te non basta ferirmi ma vuoi dissetarti col sangue che ho in corpo
– Bana zarar vermen yeterli değil ama susuzluğunu vücudumdaki kanla gidermek istiyorsun.
Tutto d’un sorso, senza rimorso
– Hepsi bir yudumda, pişmanlık duymadan
Il mio destino è in mano a cartomanti che
– Kaderim falcıların elinde.
Mi ripetono che sbaglio tattiche
– Yanlış taktikleri tekrar ediyorum.
Penso a quando stavo solo al parco e
– Sadece parktayken düşünüyorum ve
Oggi vorrei farmi un parco macchine
– Bugün kendime bir otopark yapmak istiyorum
Così scegli tu il mezzo per il weekend
– Yani ıl için araçları seçersiniz
E io quello da lunedì al venerdì
– Ve ben pazartesiden cumaya
Mi son chiesto: “Tu che cosa sai di me?”
– Kendime sordum, “Hakkımda ne biliyorsun?”
Mentre incroci le dita nel perdermi
– Beni kaybederken parmaklarını çaprazlarken
La tua lingua mi lascia dei lividi
– Dilin beni yara bere içinde bırakıyor.
Se ci penso mi vengono i brividi
– Bunu düşünürsem ürperirim.
Ero al massimo, ora ai minimi
– En tepedeydim, şimdi en alttaydım.
Quel che è peggio è che noi siamo simili
– Daha da kötüsü, benzer olmamız
Se vuoi strappami il cuore dal petto, bastano due dita
– Kalbimi göğsümden koparmak istiyorsan, iki parmağın yeter.
E poi mordilo per raccontarmi com’è quando sei morto dentro, però nella prossima vita
– Ve sonra onu ısırıp bana içeride ölmenin nasıl bir şey olduğunu anlatacak, ama bir sonraki hayatta

Cercavo un alibi, non ho nulla di che
– Bir mazeret arıyordum, bununla bir ilgim yok.
Sei nei pensieri miei, insopportabile
– Sen benim düşüncelerimdesin, dayanılmaz
Come le volte che gridi: “Sei il diavolo”
– Bağırdığın zamanlar gibi ,” sen şeytansın.”
Cosa contiamo noi?
– Neyi sayıyoruz?
Chiedi se ti amo o no, non so risponderti, ci risentiamo poi
– Seni seviyorsam ya da değil, size cevap veremiyorum isteyin, sonra yeniden biz
Cercavo un alibi, non ho nulla di che
– Bir mazeret arıyordum, bununla bir ilgim yok.
Sei nei pensieri miei, insopportabile
– Sen benim düşüncelerimdesin, dayanılmaz
Come le volte che gridi: “Sei il diavolo”
– Bağırdığın zamanlar gibi ,” sen şeytansın.”
Cosa contiamo noi?
– Neyi sayıyoruz?
Chiedi se ti amo o no, ci risentiamo poi
– Seni seviyorsam ya da değil isteyin, sonra yeniden biz