؛«رییسی: دولت با پیشوانه رای ملت میتونه کارها بکنه و گره ها بگشاید»؛
– “Patron: hükümet bir şeyler yapabilir ve ülkenin seçim bölgesi ile düğüm açabilir.»؛
خفه شو
– Kapa çeneni.
سینه نزن، اینجا هیئت نی
– Baskın yapma. heyet konuşuyor.
راست بگو، قمرو کجات غیب کردی؟
– Doğruyu söyle, nereye kayboldun?
یالقوز کفخواب
– Yalqvz kat
میخواد بشه قارپوز رپفارس
– Rapçi olmak istiyor.
لاشی، به قدرته، به قدمت نی
– Güç kadar aptal, saman kadar yaşlı.
مونده مسجد برن اینا جمعه شب
– Cuma gecesi camiye gidiyorlar.
رپ مدرسه باشه اینا مبصرن
– – Rap okulu. – tamam. bunlar ziyaretçiler.
فقط بلدن پشت سر ما کس بگن
– Sadece arkamızda nasıl sevişeceğimizi biliyorlar.
اگه لال بشیم کی از آبان بگه گلپسر؟
– Eğer aptalsak, kim Aban’dan “oğlan” diyecek?
بس کن، جلو هوادارات میشی شرمندهتر
– Hadi ama, hayranlarının önünde olacaksın. Üzgünüm.
یه خواب خوش نمیذارم برات، میگن بختک به من
– Sana iyi bir rüya vermeyeceğim. bana servet diyorlar.
راستی پنبه رو از تو دماغت در بیار بعد خط بزن
– Bu arada, pamuğu burnundan çıkar ve sonra sıraya koy.
میگم مرگ موش بده بهت
– Sana fare ölümü ver derim.
اونی که ازش میگیری کوک رو چاقال
– Ondan aldığın, şişko aşçı.
میکوبمت زمین مثل جودوکارا
– Seni judo gibi döverim.
برو بابا کیرم تو تو و نایاک
– Siktir git sen ve NİAC
جای تیرت معلوم میشه خم بشی جلو آقا
– Okun ortaya çıkacak. ileri, Efendim yalın.
درمیره زوار ورق
– Çarşaf Hacı.
اینجا آتیش میریزه از دهن بچهها
– Burada bir yangın var çocuklar.
به ملت نشون میده حساب تقل
– İnsanlara hile hesabını gösterir.
شخصی نی، ما ترمز بریدیم، تو سوزوندی چراغ عقب
– Kişisel nei, freni kırdık, arka lambayı yaktın.
همهش صد من یه غاز
– Hepsi yüz bana bir kaz
شما تیراندازیاتون مثل هفتسنگ ماست
– Tabancamız gibi ateş ediyorsun.
من مثل تو رو باسکول نیستم هر شب
– Her gece senin gibi aptal değilim.
ولی سنگینتر از وزنته پروندههام
– Ama senin ağırlığından daha ağır, dosyalarım.
مجسمهی قلابی، سر هم شدی با تفمالی
– Sahte heykel, telaşlı.
مخبر دوزاری، بیوجدانی
– Dozari muhbiri, biyo-vicdan.
تخم داری فقط واسه کسبازی
– Sadece iş için cesaretin var.
سر پنج گرم صادقو به چخ دادی
– Sadegh’e beş gram verdin.
میگن به طرف: ؛
– Yan tarafa diyorlar.: ؛
؛ «به تلاش نی، به طمعست» ؛
– “Samanı denemek, imrenmek» ؛
مفت، ارزون، یه فیتن
– Ücretsiz, ucuz, bir Fitten.
به طلا، به تینا میگن: «بتکون بتیغم» ؛
– Altına, Tina’ya, “bethkonham.» ؛
بتهوون، میسوزه؟ بتمرگ بتادین بریزم
– Beethoven, yanıyor mu? Oturmak.
هی نبودیم لاتی پر کردن
– Lottie dolgusu değildi.
زیرسازی کردیم بشه بازی محکمتر
– Daha fazla oynayacak altyapımız var.
زندهم چون قاضی کشتم من
– Yaşıyorum çünkü yargıcı öldürdüm.
بیخبرن نفوذیمون قاطی دشمن هست
– Bilmiyorlar. davetsiz misafirimiz düşmanın ortasında.
انگل جامعهست
– Toplumun bir paraziti.
کجا در میری؟ تازه میخوام ته حلقت کفشمو جا بدم
– Nereye gidiyorsun? Ayakkabılarımı boğazının dibine sığdıracağım.
بیقانونی، مثل عیسی خونی
– Kanunsuzluk, kanlı İsa gibi.
طی نزاع خیابونی
– Bir sokak kavgası sırasında.
نشونه میگیریم گردنو غالباً
– Boynuna sık sık nişan alıyoruz.
روحیه لطیفه، اهل قلم و ایهام
– Şaka ruhu, kalem ve IHM.
مثل جلاد ولی بی شلاق
– Bir cellat gibi, ama kırbaçsız.
میکنم تن ورقو سیاه
– Siyah sayfa tonu.
اشهدو بخون، کفنو بیار
– Ashhdu’yu söyle, kefeni getir.
تیم شید، فدائی یهتنه همه رو میگاد
– Tim shade, fedakarlık sadece bir tanesidir.
تو همیشه عکسدار بوده جامدادیات
– Her zaman sağlam bir fotoğrafçı oldun.
کف میزدن واسه خایهمالیات
– Vergi topları için alkış.
این بیت نی، بیلیطه که بشینی لای حاجیا
– Bu biraz saman, Hajia’ya oturmak için bir bilet.
کنار سد مصطفی تو اتوبوس راهیان
– Mostafa Barajı’nın yanında, yol otobüsündeler.
بیست میشی
– Yirmi.
امثال تو رو که میبینم میگم خوبه پیشگیری
– Sana senin gibileri anlatacağım. iyi önleme.
ترسیدی انگار تو نمره بودی و تیغ دیدی
– Sınıfta bıçak görmüş gibi korkuyorsun.
نتیجه معلومه، دیگه چرا کون پیش میدی؟
– Açıkçası, neden benimle dalga geçiyorsun?
پی پول پیشبینی
– Para uyandırma tahmini
نمیرسه پات به زین
– Eyere ulaşamazsın.
تو پیچیدی ولی خب جاده چی؟
– Sen karmaşıksın, ama yol ne olacak?
افتاده زندگی کن، لات بمیر
– Yaşa Sam. ölmek.
همه جایزهها مال شما
– Tüm ödüller sizindir
یه شیر احتیاجی نداره بهش تاج بدی
– Bir aslanın taca ihtiyacı yoktur.
کار ما تو سلولا میشه پخش
– İşimiz hücrelere yayılıyor.
قبل اعدام، زیر لب
– İnfazdan önce, dudakların altında.
خدا چیه؟ منم نمیذارم بشی پیرمرد
– Ne Tanrı mı? Olmana izin vermeyeceğim, ihtiyar.
آویزونت میکنم از میخ سقف
– Seni çatı çivisinden asacağım.
ملتفت یعنی شیب مرگ
– Bilirsin, ölümün eğimi.
تهش خاکت میکنم و شهرداری میآد قیر میریزه
– Seni dibe gömeceğim ve belediye katran dökmeye gelecek.
بودی حالا، چرا جیم میشی هی؟
– – Öyleydin. – neden jimming yapıyorsun?
من بیتام باعث شد امامشون معجزه کرد
– Ben Betham. bu onların imamını bir mucize yaptı.
بدون دوربین فیلم میگیره! ؛
– Kamerasız çekiyor! ؛
لمپن هفتمواد، لفظ نیا
– Yedinci lamba, söyleme.
تو رو چه به هنر؟
– Ya sen?
باس بری مصلی بخونی وإن یکاد
– Bass Berry, alışveriş merkezinde şarkı söyle.
اگه تو حسینی، من یزیدم
– Eğer sen Hosseini’ysen, Ben Yezid’im.
اینجا کربلاست
– Bu Kerbela.
نمیذارم سر برات
– Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.
هی نبودیم لاتی پر کردن
– Lottie dolgusu değildi.
زیرسازی کردیم بشه بازی محکمتر
– Daha fazla oynayacak altyapımız var.
زندهم چون قاضی کشتم من
– Yaşıyorum çünkü yargıcı öldürdüm.
بیخبرن نفوذیمون قاطی دشمن هست
– Bilmiyorlar. davetsiz misafirimiz düşmanın ortasında.
لات قرتی ببینیم، پسگردنی محکم
– Evet, büyük, dar bir sırt çantası göreceğiz.
امر به معروف، بوس، نهی از منکر
– Ünlü olmak emredildi, buss, kötülüğü yasakladı
من مثل خامنهایام
– Hamaney gibiyim.
ملتفتیا تاج سرمن و بقیه دشمن
– Mltftyya taç Serman ve düşmanın geri kalanı
خواست دوخم بگیره خیمه زدم
– Eğlenmek için çalıştı. Bir çadır sinirli.
حیف نفس
– Nefes yazık.
یه کفن تنت میکنم عین جسد
– Seni bir ceset gibi örteceğim.
واسه تو آخر زمونهس
– Bu senin için günün sonu.
واسه من فقط یه بیت خفن
– Benim için, bu sadece biraz badass.
بهت بگم ارباب لاف؟
– Size söyleyeyim mi, Efendi brag?
یا قصاب مال؟
– Ya da kasabın?
چی شنیدی درباره ما؟
– Hakkımızda ne duydun?
دمدستیتری از لفظای یاس
– Yasemin kelimelerinin daha fazla dmdstytry
اگه کسی پشتته، هوادار تو نی، بدخوای ماس
– Eğer arkanda biri varsa, hayranın değil, bu bizim kötülüğümüzdür.
جیگری، دل و قلوه، بزدل
– Tatlım, Kalp ağrısı, korkak.
تو آخرش هم یه لمپنی با شیکم گنده
– Sonunda, büyük bir göbek lambası.
تو یه بنز قرضی به رنگ عقده
– Sen Ödünç alınmış bir Benz’sin.
عرق سرد پیشونیتو میمالی به لنگت
– Alnında soğuk ter var.
بیلیط بکش، تو که خزانهت پره
– Bir bilet Çek. kasan dolu.
شهر خالی بوده، حاجی بدعادت شده
– Şehir boştu, Hacı bir alışkanlıktır.
کلافهست، آب قطعه، باید طهارت کنه
– Bu bir Hank, bir parça su, temizliğe ihtiyacı var.
تو وزارت بهش میگن برادر هثین
– Bakanlıkta buna dinsiz kardeş denir.
از الفبا یاد گرفتی فِ فرار، دیدیم که گرخیدی اواخر
– Alfabeden öğrendin … kaçış… geç açgözlüleri gördük …
یارو ادبیاتش صفره
– Adamın hiç Edebiyatı yok.
حالا چه با سین چه با صاد، دیگه توفیری نداره
– Şimdi, günahla ya da üzüntüyle, artık tofiri olmak zorunda değil.
صبح، ظهر، شب میمالی با چفیه
– Sabah, öğleden sonra, akşam, chifi ile ovalayın.
شنیدم تیم شدی جدیداً با مصطفی جقیه
– Mustafa Jacquier ile takımda olduğunuzu duydum.
یه عمامه بذاری رو سرت همه میگن: «عه! ؛
– Kafana bir türban tak. herkes diyor ki, ” Ah! ؛
چقدر به مجتبی شبیهه!» ؛
– Mojtaba’ya ne kadar benziyor!» ؛
تو رو چه به زیر زمین؟
– Peki ya yeraltındasın?
باید بری سینهزنی
– Busty’yi bulmalısın.
میگه بیا رفاقت کنیم، دیره ولی
– Arkadaş edinelim diyor, geç oldu ama …
خودتو فروختی که چی بخری؟
– Ne almak için kendini sattın?
قصهت تموم میشه مثل رضا کیرخری
– Hikayen Reza gibi bitiyor.
هی نبودیم لاتی پر کردن
– Lottie dolgusu değildi.
زیرسازی کردیم بشه بازی محکمتر
– Daha fazla oynayacak altyapımız var.
زندهم چون قاضی کشتم من
– Yaşıyorum çünkü yargıcı öldürdüm.
بیخبرن نفوذیمون قاطی دشمن هست
– Bilmiyorlar. davetsiz misafirimiz düşmanın ortasında.
سیلوستر استانوله، الان کجایی؟ رفتی کوه تمرین کنی؟
– Sylvester Stanwell, şimdi Neredesin? Antrenman yapmak için dağa mı gittin?
یا رفتی جنگل درخت هارو با چاقو بزنی؟
– Yoksa ormanı ağaçlarla bıçaklamak mı?
شما که دسترسی داری به بایگانی به رفیقای اطلاعتیت بگو آمارشو در بیارن من چند کیلوئم
– Arşive erişiminiz var, istihbarat arkadaşlarınıza onu çıkarmasını söyleyin. Birkaç kiloyum.
بیت کوییین دوست داری؟ میخوای بلاکچینتو بده برات اتر بزنم برو واقعیشو برو بخر
– Bitcoin’i sever misin? Sana bir blockchain eteri vermemi istiyorsun git gerçek olanı al git al
آقامیری هم اگه راجع به بخشش وگذشت اینا حرفی داره بگو خودش بیاد بزنه چرا تورو میفرسته، بازیچه نشو حصین
– Bay Amiri, eğer affetme ve geçme hakkında söyleyecek bir şeyi varsa, gelip oynamasını söyleyin, neden sizi göndermiyor, Hasin?
گل رزه کجاست؟ گلدون
– Gül nerede? Vazo
شما اگه همهتون متحد شید
– Eğer hepiniz birlikteyseniz,
نمیتونید حتی میم ملتفت شید
– Beni anlamıyorsun bile.
Kategoriler