Kategoriler
A Şarkı Sözleri Çevirileri

ATL – Ящик (TV) Rusça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

В чёрном-чёрном городе, в стране которой нет (Нет)
– Ülkesi olmayan siyah-siyah bir şehirde (Hayır)
По улице Загробной, дом, допустим, 36 (Шесть)
– Öbür caddenin aşağısında, ev, diyelim ki, 36 (Altı)
В чёрном-чёрном омуте секционок и жести
– Siyah-siyah kesitlerde ve teneke kutuda
Есть правда неудобная, но нужно её съесть
– Rahatsız edici bir gerçek var, ama onu yemelisin
Из-под красного угла, на фоне красного ковра
– Kırmızı köşenin altından, kırmızı halının arka planına karşı
У бабки разум отобрав, пристально смотрит бычий глаз
– Büyükannenin zihnini alarak, boğa gözü dikkatle bakıyor
И он вещает мне, что завтра будет лучше, чем вчера
– Ve bana yarın dünden daha iyi olacağını söylüyor
Снова вещает мне, что завтра будет лучше, чем вчера (Вчера)
– Yine bana yarın dünden daha iyi olacağını söylüyor (Dün)
Нам покажут новый снафф, в нём добрый космонавт
– Bize yeni bir snuff’ı gösterecekler, içinde iyi bir astronot var
Детям раздаёт конфеты и развозит по домам
– Çocuklara şeker dağıtıyor ve evlerine götürüyor
Твой батя с этим в резонанс по наивности сердечной
– Baban bununla kalbin saflığından dolayı rezonansa giriyor
Входит в первобытный транс под звездой пятиконечной
– Beş köşeli yıldızın altında ilkel bir transa girer

Тут агент, там агент, тут агент, там агент
– Burada ajan var, ajan var, ajan var, ajan var, ajan var
Над свободною отчизной распыляет реагент
– Reaktif, özgür anavatanın üzerine püskürtülür
Тут агент, там агент, тут агент, там агент
– Burada ajan var, ajan var, ajan var, ajan var, ajan var
Над свободною отчизной мы их держим в кулаке
– Onları özgür anavatanın üzerinde bir yumruğumuzda tutuyoruz

Глянул «Первый» натощак, вкинув веру на общак
– Boş bir karnında »ilk” e baktım, inancımı paylaşmaya zorladım
В отражении кинескопа вижу косточки в мешках
– Kineskopun yansımasında çantalardaki kemikleri görüyorum
Нас с экрана заклинала говорящая башка
– Konuşan bir kafa bizi ekrandan büyüledi
Всё нормально, всё ништяк, всё нормально, всё ништяк
– Sorun yok, sorun yok, sorun yok, sorun yok, sorun yok
Глянул «Первый» натощак, вкинув веру на общак
– Boş bir karnında »ilk” e baktım, inancımı paylaşmaya zorladım
В отражении кинескопа вижу косточки в мешках
– Kineskopun yansımasında çantalardaki kemikleri görüyorum
Нас с экрана заклинала говорящая башка
– Konuşan bir kafa bizi ekrandan büyüledi
Всё нормально, всё ништяк, всё нормально, всё ништяк (Ништяк)
– Her şey yolunda, her şey yolunda, her şey yolunda, her şey yolunda (her şey yolunda)

Всё идёт по плану, лик блаженный натяни
– Her şey plana göre gidiyor, kutsanmış yüz gerin
Дух святой нас всех благословляет на TV
– Kutsal Ruh hepimizi TV’de korusun
Направьте на экран свою ладонь левой руки
– Sol elinizin avucunu ekrana doğrultun
Я слышу голос предков, кинескоп не посади
– Ataların sesini duyabiliyorum, sinemaskop dikme
Нас коснулась божья длань, и мы, конечно, сразу в рай
– Tanrı’nın eli bize dokundu ve elbette hemen cennete gideceğiz
Я мозгом чувствовал червя, и он там что-то промывает (Да)
– Solucanı beynimle hissettim ve orada bir şeyler yıkadı (Evet)
Из утробы сразу в рай, где-то в промежутках между
– Rahimden hemen cennete, araların arasında bir yerde
Правду матку созерцай, принимай, не отрицай
– Rahmine gerçeği düşün, kabul et, inkar etme
Все эти искажатели реальности и мнения
– Bütün bu gerçekliğin ve görüşlerin çarpıtıcıları
В них новостные сводки из другого измерения
– İçlerinde başka bir boyuttan haberler var
И ультра-ультратонкий облучатель населения
– Ve nüfusun ultra-ultra ince ışınlayıcısı
Мне обещал, что завтра будет лучше, чем вчера
– Yarının dünden daha iyi olacağına söz verdim

Нужно просто потерпеть, просто-просто потерпеть
– Sadece sabırlı olmalısın, sadece sabırlı olmalısın
И все мы отправимся в рай, все мы отправимся в рай
– Hepimiz cennete gideceğiz, hepimiz cennete gideceğiz
Просто-просто потерпеть, нужно просто потерпеть
– Sadece sabırlı olmalısın, sadece sabırlı olmalısın
Но мы охуеем в край, удобряя земную твердь
– Fakat biz, yeryüzünün sağlamlığını gübreleyerek kıyıya iniyoruz

Глянул «Первый» натощак, вкинув веру на общак
– Boş bir karnında »ilk” e baktım, inancımı paylaşmaya zorladım
В отражении кинескопа вижу косточки в мешках
– Kineskopun yansımasında çantalardaki kemikleri görüyorum
Нас с экрана заклинала говорящая башка
– Konuşan bir kafa bizi ekrandan büyüledi
Всё нормально, всё ништяк, всё нормально, всё ништяк
– Sorun yok, sorun yok, sorun yok, sorun yok, sorun yok
Глянул «Первый» натощак, вкинув веру на общак
– Boş bir karnında »ilk” e baktım, inancımı paylaşmaya zorladım
В отражении кинескопа вижу косточки в мешках
– Kineskopun yansımasında çantalardaki kemikleri görüyorum
Нас с экрана заклинала говорящая башка
– Konuşan bir kafa bizi ekrandan büyüledi
Всё нормально, всё ништяк, всё нормально, всё ништяк
– Sorun yok, sorun yok, sorun yok, sorun yok, sorun yok

Как в пакете жмур, лежит в пакете пульт
– Pakette olduğu gibi, pakette de uzaktan kumanda var
Он тянется к твоей руке как щупальца, прям жуть
– Eline dokunaç gibi uzanıyor, korkunç bir şekilde
Я слышу белый шум, какой-то белый шум
– Beyaz bir gürültü duyuyorum, bir çeşit beyaz gürültü duyuyorum
Мне чёрный ящик шепчет: «Включи меня, прошу»
– Kara kutu bana «Aç beni lütfen» diye fısıldıyor
Как в пакете жмур, лежит в пакете пульт
– Pakette olduğu gibi, pakette de uzaktan kumanda var
Он тянется к твоей руке как щупальца, прям жуть
– Eline dokunaç gibi uzanıyor, korkunç bir şekilde
Я слышу белый шум, какой-то белый шум
– Beyaz bir gürültü duyuyorum, bir çeşit beyaz gürültü duyuyorum
Мне чёрный ящик шепчет: «Включи меня, прошу»
– Kara kutu bana «Aç beni lütfen» diye fısıldıyor