Kategoriler
A B Şarkı Sözleri Çevirileri

Arcángel & Bad Bunny – Tu No Vive Así İspanyolca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Me acostumbré al sour, ya no patea (No)
– Ekşiye alıştım, artık tekmelemiyor (Hayır)
Me llegan a casa, no se capea
– Eve bana döndüler, yıpranmadı
Solo modelos, como Barea (Ja)
– Sadece Barea (Ha) gibi modeller
Multiplicar ciene’ es la tarea (Cash, cash)
– Yüz çarpmak’ görevdir (Nakit, nakit)
Yo soy el cacique en tu propia aldea
– Kendi köyünün reisi benim.
Valgo más que todo lo que te rodea
– Etrafınızdaki her şeyden daha değerliyim.
No te la crea’
– İnanma’
Recuerda que Curry las mete (Wuh), hasta que LeBron lo gardea
– LeBron onu tekmeleyene kadar Curry’nin onları (Wuh) koyduğunu unutmayın
Baja pa’ la cuesta (Baja, cabrón)
– Alçak pa’ la cuesta (Alçak, piç)
Que ando con la orquesta, cabrón, no e’ la sexta
– Orkestrada olduğumu, piç kurusu, altıncı ben değilim.
Yo nunca estoy abajo en las apuesta’ y meno’ en esta (Yeh)
– Bu konuda asla ‘ve daha az’ bahse girmem (Yeh)
Dile a Vico que, de la recta final, estamo’ en el final de la recta
– Vico’ya söyle, son düzlükte, düzlüğün sonundayız.
El diablo me inyecta y saco la que suena y los acuesta
– Şeytan bana enjekte ediyor ve ben de ses çıkaranı çıkarıyorum ve onları yatağa yatırıyorum
¡Rra, rra!
– Rra, rra!
Otro que se cae por la fuerza de gravedad
– Yerçekimi kuvveti ile düşen bir tane daha
¡Rra, rra!
– Rra, rra!
Otro más, por si sobrevive de casualidad
– Şans eseri hayatta kalması ihtimaline karşı bir tane daha.
Refuta mi tesis
– Tezimi çürüt
Cabrón, y te vamos a dar catequési’ (Catequésis)
– Seni piç, ve sana ilmihal vereceğiz’ (İlmihal)
No he metido un gol (Metido un gol)
– Gol atmadım (Gol attım)
Y tengo cristianos orándole’ a Messi (¡Auh!)
– Ve Mesih’e dua eden Hıristiyanlarım var (Auh!)

Tú ronca’, cabrón, y tú no vive’ así (Tú no vive’ así)
– Horluyorsun, piç kurusu ve böyle yaşamıyorsun (Böyle yaşamıyorsun)
Tu jeva se pasa pendiente de mí (Pendiente de mí)
– Jeva’nız bana asılıyor (Bana asılıyor)
Me llama pa’ darle y le digo que sí
– Onu vermem için beni aradı ve evet dedim.
Yo-Yo soy un hijo ‘e puta desde que nací (Wuh: yeh, yeh, yeh)
– Yo-Yo Ben doğduğumdan beri bir orospu çocuğuyum (Wuh: yeh, yeh, yeh)
Tú ronca’, cabrón, y tú no vive’ así (Tú no vive’ así)
– Horluyorsun, piç kurusu ve böyle yaşamıyorsun (Böyle yaşamıyorsun)
Tu jeva me llama y le digo que sí (Le digo que sí)
– Jeva’nız beni çağırıyor ve evet diyorum (evet diyorum)
Yo no vo’a cambiar, yo siempre he sido así
– Değişmeyeceğim, hep böyleydim.
Sigo aquí, sigo, sigo aquí
– Hala buradayım, hala buradayım, hala buradayım
Soy un hijo ‘e puta desde que nací (¡Auh!)
– Doğduğumdan beri bir orospu çocuğuyum (Auh!)

Volví de nuevo a meterle al beat
– Yine ritme geri döndüm.
¿Pero cómo que volví? Yo no entiendo, si yo nunca me fui (Wuh, wuh)
– Ama ne demek geri döndüm? Anlamıyorum, eğer hiç gitmeseydim (Wuh, wuh)
Más duro que el bicho mío
– Benim böceğimden daha sert
Jode’ conmigo y sale’ partío’
– Benimle sikiş ve ayrılıyorum
Tengo un par de hijo’, par de sobrino’ (Ajá)
– Bir çift oğlum var’, bir çift yeğenim’ (Aha)
El que no me dice “papi”, me dice “tío” (Wuh; ja)
– Bana “baba” demeyen, “amca” der (Wuh; ha)
Respeten lo’ rango’, la posición
– ‘Rütbeye’, pozisyona saygı gösterin
Cambié la fama por admiración
– Şöhretimi hayranlıkla değiştirdim.
Nunca me quedo sin munición
– Cephanem hiç bitmiyor.
Quieren frontear, pero no tienen condición (Condición)
– Öne geçmek istiyorlar, ancak durumları yok (Şart)
Sigo mi vida, vivo cabrón
– Hayatımı takip ediyorum, yaşıyorum piç kurusu
Siempre activo en mi maquinón
– Makinemde her zaman aktif
Salí solito del callejón
– Sokaktan tek başıma çıktım.
Y le compré una mansión a mami de un millón (Ah)
– Ve anneme milyon dolarlık bir konak aldım (Ah)
Tengo la grasa (Grasa)
– Yağ aldım (Yağ)
Tengo el piquete que mueve la’ masa’ (Masa’)
– ‘Kütleyi’ (Kütle’) hareket ettiren kazık var.
Soy fiel a mi disquera (Auh)
– Etiketime sadığım (Auh)
Por eso to’ el mundo pregunta qué pasa
– İşte bu yüzden’ dünya ne olduğunu soruyor
“Arcángel suena, ey-ey, por má’ que lo bloqueemo'”
– “Başmelek sesleri, hey-hey, ne kadar engellersek engelleyelim”
“Arcángel llena todo’ los concierto’ y nosotro’ no lo’ tenemo'” (Wuh)
– “Başmelek her şeyi ‘gözleri’ doldurur ve biz ‘sahip değiliz'” (Wuh)

Yeh, yeh, yeh
– Evet, evet, evet
Tú ronca’, cabrón, y tú no vive’ así (Tú no vive’ así)
– Horluyorsun, piç kurusu ve böyle yaşamıyorsun (Böyle yaşamıyorsun)
Tu jeva me llama y le digo que sí (Le digo que sí; yes)
– Jeva’nız beni çağırıyor ve evet diyorum (evet diyorum; evet)
Yo no vo’a cambiar, yo siempre he sido así (Nunca)
– Değişmeyeceğim, hep böyleydim (Asla)
Yo soy un hijo ‘e puta desde que nací
– Ben doğduğumdan beri orospu çocuğuyum.
Tú ronca’, cabrón, y tú no vive’ así (Tú no vive’ así)
– Horluyorsun, piç kurusu ve böyle yaşamıyorsun (Böyle yaşamıyorsun)
Tu jeva se pasa pendiente de mí (Pendiente de mí)
– Jeva’nız bana asılıyor (Bana asılıyor)
Me llama pa’ darle y le digo que sí (Le digo que sí)
– Onu vermem için beni çağırıyor ve evet diyorum (evet diyorum)
Yo soy un hijo ‘e puta desde que nací (Wuh)
– Ben doğduğumdan beri bir orospu çocuğuyum (Wuh)

Hoy salimo’ de noche con to’ los muchacho’ puesto’ pa’ la’ insectería’ (Prru)
– Bugün ‘geceleri’ çocuklarla’ dışarı çıkıyorum ‘pa’ ‘ insectería’ (Prru) koymak için
Esto’ cabrone’ me roncan de palo’ y nosotro’ dueño’ de la ferretería (Cash, cash)
– Sopadan horladığım bu ‘piç’ ve hırdavatçının ‘sahibi’ (Nakit, nakit)
Andamo’ con to’ los rosario’ sin saber el avemaría
– Selam Meryem’i tanımadan tesbih’e yürüyoruz.
Me roncan, me roncan, me roncan, me roncan, y están como Meek Mill, sin batería
– Bana horluyorlar, bana horluyorlar, bana horluyorlar, bana horluyorlar ve pilsiz, Uysal Değirmen gibiler
No fallamo’ un gancho (Yeh)
– Bir kancayı özlemiyorum (Yeh)
Hoy si meto, me la engancho (Me la engancho)
– Bugün içeri girersem, bağlarım (bağlarım)
No’ metemo’ a tu rancho
– Çiftliğine ‘gitmiyoruz’
Y en la cara te hacemos un hueco ancho (Hueco ancho)
– Ve yüzüne geniş bir delik açıyoruz (Geniş delik)
¿Que si soy maleante? Cabrón, yo no sé, lo que sé
– Ya kötü biriysem? Orospu çocuğu, bilmiyorum, ne biliyorum
Es que los nervio’ no existen después de do’ Percocet (No, no)
– Bu sayılar ‘do’dan sonra yok’ Percocet mi (Hayır, hayır)
Hoy no hay excusa’; y si se saca, se usa (Si saca, se usa)
– Bugün mazeret yok ‘; ve eğer çıkarılırsa, o zaman kullanılır (Eğer çıkarılırsa, o zaman kullanılır).
Si mi .40 fuera Versace, en la cara te hacemos una medusa (Brru)
– Eğer benimse.40 versace, yüzüne bir denizanası yapıyoruz (Brru)
La noche es confusa y si conmigo te cruza’
– Gece kafa karıştırıcı ve eğer seni benimle kesişirse’
Cabrón, te vamo’ a dejar brincando como en el Lollapalooza
– Piç kurusu, seni Lollapalooza’daki gibi zıplayarak bırakacağım.
Marihuana, la hookah y pastilla’
– Esrar, nargile ve hap’
La cubana que de lejo’ brilla
– Gerçekten parlayan Kübalı kız
Hoy te ponemo’ en capilla
– Bugün seni kiliseye koyduk.
Aunque ande’ con la familia comiendo en Padilla
– Ailemle Padilla’da yemek yerken yürümeme rağmen
Todavía no ha nacido alguien que lo haga como yo (No, no, no)
– Benim gibi yapan kimse henüz doğmadı (Hayır, hayır, hayır)
Si no te pillo en PR, te pillan los domi en New York
– Seni halkla ilişkilerde yakalamazsam, New York’taki domı tarafından yakalanırsın.

Ajám
– Uh-huh
Austin, baby
– Austin, bebeğim.
Oh, shit
– Oh, kahretsin
Bad Bunny “El Conejo Malo”
– Kötü Tavşan “Kötü Tavşan”
(Flow Factory)
– (Akış Fabrikası)
Y yo soy El Duende Malvado
– Ve ben Şeytani Cin’im
Hear This Music
– Bu Müziği Dinle
O sea, que nos quedó cabrón
– Başka bir deyişle, biz bir piçtik.
Díselo, Luian
– Söyle ona, Luian
Mambo Kingz
– Mambo Kingzcomment
ELGENERO.COM
– ELGENERO.COM
Prra
– Prra