Kategoriler
N Şarkı Sözleri Çevirileri

Night Skinny – Dedication İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Era nu miercurì, erano ‘e ll’una ‘o jiuorno
– Nu miercuri’ydi, onlar ‘ve’ OU’YDU
Doje e trecincantasette, nun c”a facette a mirá ‘nfronte
– Doe ve trecincantasette, rahibe C ” bir yüz bir mirá
Pe fuí facette n’incidente, m’arrestaino
– Pe Fu fac facette n’accatto, m ‘ arrestaino
Nu frate me diceva: “Resto cu’tté?”, quando maje
– Nu Friar bana, ” Orada mı kalıyorum?”, ne zaman Mae
È meglio ca c’arrestano a me e tu rieste fore
– Beni ve seni tutuklasan iyi olur rieste fore.
Tengo ‘a famiglia a casa, spero ca tu pienze a lloro
– Tenga ‘ evde bir aile, umarım lloro’da pienze olursun
‘O tiempo se ne va comm’e na sigaretta
– ‘O tiempo sigarayı bırakıyor
È pe chesto moro a ‘into e spero ca nun moro in fretta
– Sık sık Moor a ‘ınto ve umarım ca nun Moor acelesi vardır
Stuta ‘a luce dint’â stanza, nn’piglio suonno maje
– Bir yuce dint stanzası
Pure si dormo, nun sonno maje
– Uyuyorum ama uyumuyorum.
E si me pierde, nun torno maje areto
– Ve evet ben pierde, rahibe Geri dönüyorum ama AR
Scagliasse ‘a primma preta a chi nun ha sbagliato maje
– Lagliasse ‘ rahibenin Bute’yi yanılttığı bir primma preta
AP nun appannato maje, a chi nun atterrato maje
– AP rahibe Mae’yi lekeledi
Abbuscamo dê guardie ‘int’ê questure e nun parlammo
– Abbuscamo d muhafız muhafızları ‘ ınt ‘ arayışı
Discorso napulegno quindi è meglio ca spiegammo
– Konuşma napulegno yüzden daha iyi ca açıklanmıştır
A Napoli sî forestiero pure si staje ccà ‘a diec’anne
– Napoli ormanında da yabancısın.
I’ e fratemo ce capimmo, ma ce guardammo, nun parlammo
– Ben ve kardeşim anladık, ama baktık, konuştuk

Me manca l’aria, sto in aria
– Havayı özlüyorum, havadayım
Mamma, nn’te preoccupá pe’mmé
– Anne, merak etme.
‘Sta suite è bella e vacante
– Bu süit çok güzel ve boş
Ma stanno ‘e penziere mieje cu’mmé
– Ama onlar ve penzere Mie CU
‘E surrise fanno male
– ‘Ve surrise acıttı
Quando nun so’ ‘nterpretate
– Rahibe böyle ” yorumladığında
‘O traguardo resta ‘o cielo
– ‘O gol kaldı’ o Gökyüzü
E so’ in ritardo ancora, nun m’aggio ‘mpara’ ‘a vulá
– Ve biliyorum’ yine geç kaldım rahibe m’agio ‘mpara ” dan vulva’ya

Veco ‘o lago dô divano, ‘int’ô vano portaoggette tengo l’arma
– Veco ‘o lago d divano kanepe,’ int ‘
Bruschette c”o caviale, tengo famme
– Bruschette c ” o havyar, tengo famme
‘Int’â TV parlano ‘e me, mamma, m’ignora pure Allah
– TV’de konuşuyorlar ve ben, Anne, Allah da beni görmezden geliyor.
Ccà chi vò fá ‘stu cash punta sempe a lo fá abbascio
– Vo F cash ‘ Stu cash olan CCA her zaman F Abb’ye işaret eder
Presidente move ‘e file d”o teatro
– Başkan hareket ‘e dosya D” O tiyatro
Tu nun segue ‘o filo d”o discorso, me dispiace
– Sen rahibe ‘O konu d” O konuşmayı takip ediyorsun, üzgünüm
Guagliune grezze vestono alta moda ch”e sorde d”o spaccio
– Ham Guagliune elbise yüksek moda ch “e sorde d” O pedaccio
Nu biglietto sulo andata pe Milano, nun c”a faccio
– Milan’a giderken Nu bileti, rahibe C ” a faccio
Abbascio veco piazze ‘e droga fore ‘e scole
– Abbascio Veco meydanlarda ‘ve uyuşturucu ön’ ve scole
Pe ‘sti guagliune nun so’ na perzona, so’ n’identità pe lloro
– Ne yapacağımı bilmiyorum, ne yapacağımı bilmiyorum, ne yapacağımı bilmiyorum
Dico ‘a verità pe lloro, i’ p”a verità ce moro
– “Gerçek pe lloro’ya” diyorum, “gerçek CE moro’ya” diyorum
Fuí dê guardie ‘ncopp’â moto e adoppo ‘o dico ‘int’ê note
– Fu guardie d guardie muhafızları ‘ncopp’ moto motosiklet ve adoppo ‘ya da ‘int’ notu diyorum
Ma nu frate te tradisce quando nn’tene cchiù bisogno ‘e te
– Ama NU Friar daha fazla ihtiyacın olduğunda ihanet ediyorsun ve sen
Na femmena cagna quando ‘int’â panza ce sta ‘o bebè
– Na kadın orospu ne zaman ‘ int ‘P
Chiude ‘sta fenesta ca ‘stu sole dà fastidio
– Kapatır ‘sta fenesta ca’ Stu Güneş rahatsız ediyor
Quando chiove, stongo in tinta, firmo nu cuntratto, Dembelè
– Sen kapandığında, ben rengime sadık kalacağım, NU cuntratto’yu imzalayacağım, Dembele

Me manca l’aria, sto in aria
– Havayı özlüyorum, havadayım
Mamma, nn’te preoccupá pe’mmé
– Anne, merak etme.
‘Sta suite è bella e vacante
– Bu süit çok güzel ve boş
Ma stanno ‘e penziere mieje cu’mmé
– Ama onlar ve penzere Mie CU
‘E surrise fanno male
– ‘Ve surrise acıttı
Quando nun so’ ‘nterpretate
– Rahibe böyle ” yorumladığında
‘O traguardo resta ‘o cielo
– ‘O gol kaldı’ o Gökyüzü
E so’ in ritardo ancora, nun m’aggio ‘mpara’ ‘a vulá
– Ve biliyorum’ yine geç kaldım rahibe m’agio ‘mpara ” dan vulva’ya

Ho visto un angelo in mezzo a un vicolo
– Ara sokağın ortasında bir melek gördüm.
E il cielo diventare viola
– Ve gökyüzü morlaşıyor
Un livido di Dio, di Dio, di Dio
– Tanrı’nın, Tanrı’nın, Tanrı’nın bir çürüğü
Dopo il diluvio vorrei un miracolo
– Selden sonra bir mucize istiyorum
Non vedi che ti cerco?
– Seni aradığımı görmüyor musun?
Ho gli occhi lucidi anch’io, anch’io, anch’io
– Benim de parlak gözlerim var, Benim de, Benim de