Kategoriler
I L Şarkı Sözleri Çevirileri

Ingrid Laien & Los Del Fino – Déjame Revisarte el Celular 2 İspanyolca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Cuando quería revisarte el celular, tú no quería’
– Cep telefonunu kontrol etmek istediğimde, etmek istemedin.
Ahora te quilla’ porque voy a salir con la prima mía
– Şimdi seni sallıyorum çünkü kuzenimle çıkıyorum.
Mierda, ¿tú va’ a seguir hablando porquería?
– Kahretsin, konuşmaya devam edecek misin?
Mi celular no lo doy, mejor vete con tu ruyia (ay, Dio’)
– Cep telefonumu vermiyorum, ruyanla gitsen iyi olur (oh, Dio’)

Una prima (¿qué prima?), una que viene del campo
– Bir prim (ne primi?), biri sahadan geliyor
Pa’ vacilar y beberno’ uno’ traguito’ mientra’ tanto
– ‘Tereddüt etmek ve içeceğim’ bir’küçük içki’ iken’ çok fazla
¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando?
– Peki sana yürümen için kim izin verdi?
¿Y quién te está pidiendo permiso, mi loca? Te estoy avisando
– Peki senden kim izin istiyor, deli olanım? Seni uyarıyorum

¿Qué? ¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando? (Nadie)
– Ne? Peki sana yürümen için kim izin verdi? (Hiç kimse)
¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando? (Que nadie)
– Peki sana yürümen için kim izin verdi? (O kimse)
¿Quién te dio permiso pa’ estar andando?
– Kim yürümek için izin verdi?
¿Y quién te está pidiendo permiso? Estoy avisando
– Ve izni kim soruyor? Uyarıyorum

Tú no ere’ mi mamá, pa’ pedirte permiso pa’ salir
– Dışarı çıkmak için senden izin istemek için annem değilsin.
Ninguna mujer del mundo va a venir a controlarme a mí
– Dünyada hiçbir kadın beni kontrol etmeye gelmiyor.
Tú sabe’ lo mucho que yo te quiero, mi chichi
– Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun, chiichi’m.
Pero es mañana que vuelvo cuando yo salga por ahí
– Ama yarın oraya gittiğimde geri döneceğim.
¿Va’ a seguir? Si tú te atreve’ a salir pa’ allá ‘fuera
– Devam edecek mi? Eğer oraya gitmeye cesaret edersen
Va’ a encontrar toda tu ropa rodando por la escalera
– Tüm kıyafetlerini merdivenlerden aşağı yuvarlarken bulacaksın.
No soy tu sirvienta ni tu niñera
– Ben senin hizmetçin ya da bakıcın değilim.
Apuesto que tú te quillara’ si fuera yo que te hiciera esa loquera
– Bahse girerim sana bunu yapan ben olsaydım öldürülürdün.
(¡No te quille’!) Claro que me tengo que quillar
– (Quille yapma!) Tabii ki tüy dökmek zorundayım
Que to’a la mierda que tú sale’, tú la dice’ pa’ brillar
– Çıktığın boka, “parla” diyorsun, “parla” diyorsun.
Si tú no quiere’ que yo salga, pues yo no salgo y ya
– Eğer dışarı çıkmamı istemiyorsan, o zaman dışarı çıkmam ve zaten
Pero, por lo meno’, me pueden visitar (¿quién?)
– Ancak, lea t’de beni ziyaret edebilirler (kim?)

Una prima (¿qué prima?), una que viene del campo
– Bir prim (ne primi?), biri sahadan geliyor
Pa’ vacilar y beberno’ uno’ traguito’ mientra’ tanto
– ‘Tereddüt etmek ve içeceğim’ bir’küçük içki’ iken’ çok fazla
¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando?
– Peki sana yürümen için kim izin verdi?
¿Y quién te está pidiendo permiso, mi loca? Te estoy avisando
– Peki senden kim izin istiyor, deli olanım? Seni uyarıyorum

¿Qué? ¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando? (Nadie)
– Ne? Peki sana yürümen için kim izin verdi? (Hiç kimse)
¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando? (Que nadie)
– Peki sana yürümen için kim izin verdi? (O kimse)
¿Quién te dio permiso pa’ estar andando?
– Kim yürümek için izin verdi?
¿Y quién te está pidiendo permiso? Estoy avisando
– Ve izni kim soruyor? Uyarıyorum

Si tú te va’ con una prima, pues yo también
– Eğer bir kuzeninle gidersen, o zaman ben de
Voy a salir con uno’ primo’ que se ven bien
– İyi görünen bir kuzenle çıkıyorum.
Después’ no te quille’ cuando te digan que me ven
– O zaman beni gördüklerini söylediklerinde ‘quille yapma’
Con un par de hombre’ raro’, así que si te va’, tú y yo veremo’ quién es quién
– Bir çift ‘garip’ adamla, eğer giderse, sen ve ben göreceğiz ‘ kim kimdir

Cuando quería revisarte el celular, tú no quería’
– Cep telefonunu kontrol etmek istediğimde, etmek istemedin.
Ahora te quilla’ porque voy a salir con la prima mía
– Şimdi seni sallıyorum çünkü kuzenimle çıkıyorum.
Mierda, ¿tú va’ a seguir hablando porquería?
– Kahretsin, konuşmaya devam edecek misin?
Mi celular no lo doy, mejor vete con tu ruyia
– Cep telefonumu vermiyorum, ruyanla gitsen iyi olur.

Coño, no le diga’ así a la prima mía
– Siktir, kuzenime böyle deme.
Que yo no hablo de tu primo’ cuando te va’ de amaneci’a
– Amaneci’ye göre kuzenin cuando te va hakkında konuşmuyorum.
Oye, ¿ahora no puedo visitar a la gente mía?
– Hey, şimdi de halkımı ziyaret edemiyor muyum?
Te repito, vete con tu ruyia
– Tekrar ediyorum, ruyia’nıza gidin.

Amor, voy a salir con una prima (¿qué prima?), una que viene del campo
– Aşkım, bir kuzenle çıkıyorum (ne kuzeni?), biri sahadan geliyor
Pa’ vacilar y beberno’ uno’ traguito’ mientra’ tanto
– ‘Tereddüt etmek ve içeceğim’ bir’küçük içki’ iken’ çok fazla
¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando?
– Peki sana yürümen için kim izin verdi?
¿Y quién te está pidiendo permiso, mi loca? Te estoy avisando
– Peki senden kim izin istiyor, deli olanım? Seni uyarıyorum

¿Qué? ¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando? (Nadie)
– Ne? Peki sana yürümen için kim izin verdi? (Hiç kimse)
¿Y quién te dio permiso pa’ estar andando? (Que nadie)
– Peki sana yürümen için kim izin verdi? (O kimse)
¿Quién te dio permiso pa’ estar andando?
– Kim yürümek için izin verdi?
¿Y quién te está pidiendo permiso? Estoy avisando
– Ve izni kim soruyor? Uyarıyorum

Ya, oye, ¿qué es lo que?
– Evet, hey, o da ne?
Los del Fino en la casa
– Fino evde.
O El Bla 031, como tú quiera’ decirlo
– Ya Da Bla 031, nasıl istersen ‘ söyle
Ando con Ingrid Laien
– Ingrid Laien ile yürüyorum.
Que anda más tóxica que nunca en esta vuelta
– Bu turda her zamankinden daha zehirli olan kim
Rider En La Mezcla
– Karışımda Binici
(El nuevo productor del 031)
– (031’in yeni yapımcısı)
Yo’, ah
– Ben, ah
Ingrid Laien, ah
– Ingrid Laien, ah
La Manada 100fueguera, 031, no sabe’ tú, eh
– Paket 100fuegera, 031, seni tanımıyor, eh
VJ Fran, Sammy, Rome
– VJ Fran, Sammy, Roma
Albania
– Arnavutluk