Kategoriler
G Şarkı Sözleri Çevirileri

Gemitaiz – K.O. İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Ehi, yeah
– Hey ,e

Scrivo barre toste
– Sert çubuklar yazıyorum
Si differenziano dalle vostre (Ah)
– Sizinkinden farklılar.
Le faccio a pezzi come fanno in Hostel
– Onları Yurtta olduğu gibi parçalara ayırıyorum.
Non faccio cosplay
– Ben cosplay yapmıyorum
Esco dalla giungla come in Bianco/Gospel
– Beyaz / İncil’deki gibi ormandan çıkıyorum
Canne grosse
– Kalın çubuklar
Baby, poi ci fanno il poster
– Bebek
Hai paura, fra’, ti capisco
– Korkuyorsun kardeşim, seni anlıyorum.
Sono lì con te mentre ti ascolti in macchina il disco
– Sen arabada plağı dinlerken ben de yanındayım.
Non ti vedo, se mi cerchi, sono là nell’abisso
– Seni göremiyorum, eğer beni ararsan, orada uçurumun içindeyim.
Platina e insisto
– Sinker ve ben ısrar ediyoruz.
Scendo insieme a Fatima e Cristo (Uh)
– Fatıma ve İsa ile geliyorum.
Non ci rimodelli (Ah)
– Bizi yeniden şekillendirme (Ah)
Questi si sono montati la testa tipo Genny
– Bunlar kafayı Genn Genn gibi monte etti.
Si fanno i video con le rivoltelle e i coltelli (Yah)
– Revolverler ve bıçaklarla video çekiyorlar (ah
Ma sono morbidi, sì, tipo Jelly
– Ama yumuşak, Evet, likeell
Confronto sono Niko Bellic o Licio Gelli
– Karşılaştırma Niko Bellic veya Licio Gelli’dir
Versi illuminati, soffia il vento in piazza
– Işıklı ayetler, meydanda rüzgar esiyor
Persi sui binari con l’argento in tasca
– Cebinde gümüşle rayların üzerinde kaybolmuştu.
Consumo le ruote come dentro al NASCAR (Ehi-eh)
– Nascar’daki gibi tekerlekleri tüketiyorum (Hey-huh)
Il cuore me lo vendo all’asta (Ciao)
– Açık artırmada sattığım kalp (Merhaba)
Non vi do un cazzo, prendo e basta
– Sana bir bok vermiyorum, sadece alıyorum.

Se la mia rabbia fosse come la pioggia
– Öfkem yağmur gibi olsaydı
Tu saresti una goccia della sete che ho
– Sen benim susuzluğumun bir damlası olurdun.
Se la mia voce fosse il vento che soffia
– Eğer sesim esen rüzgar olsaydı
Saresti solo il prossimo ad andare a K.O., K.O.
– K. O.’ya gidecek bir sonraki kişi sen olurdun, K. O.
Adesso prendo tutto, pure se non è per me
– Şimdi her şeyi alıyorum, benim için olmasa bile
E se dovessi morire presto, fa lo stesso, yeh
– Ve eğer yakında öleceksem, aynısını yap , ha

Ciccia, non sai che ti perdi
– Dostum, bilmiyor musun sen kayıp
Bella massiccia, Katy Perry
– Oldukça büyük, Kat Perr.
Voi che c’avete i ferri
– Sizde ne var
Ogni mio disco vuoi che ti sotterri (Ah?)
– Seni gömmemi istediğin her kaydım (Ah?)
Entri in un mare di merda su un ferry
– Bir feribotla bok denizine girersin.
Bordelli, pasta, uovo, pork belly
– Genelevler, makarna, yumurta, domuz Çan Çan
Come Manu (Manu), il mondo in mano, mano senza anelli
– Manu (Manu) gibi, eldeki dünya, yüzüksüz el
Siamo lo zoo di Berlino
– Biz Berlin hayvanat bahçesiyiz.
Il concerto era vuoto, uguale mi divertivo, mi sentivo
– Konser boştu, eğlendiğim gibi hissettim
Staccato dalla terra, ma non era il palco (Ah)
– Yeryüzünden koptu, ama sahne değildi (Ah)
Staccavo dalla guerra, ma non era l’alcol (Nah)
– Savaştan ayrıldım, ama alkol değildi (Hayır).
Non ho mai chiesto così tanto
– Hiç bu kadar çok şey sormamıştım.
Se non ci fossi, il mercato sarebbe un altro
– Orada olmasaydım, pazar başka olurdu.

Marra aka Zack con la Rage Against
– Marra aka Zack’e Karşı Öfkeyle
Ghetto rider, metto coca nel Gatorade (Ehi)
– Ghetto rider, Gatorade’ye kola koyacağım (Hey)
King del market, senza marketing, senza ciance
– Pazarın kralı, pazarlamadan, konuşmadan
L’ho messo in culo a tutti ‘sti rapper, Trentalance (Ah)
– Bütün bu rapçilerin kıçına soktum, Trentalance (Ah)
K.O., spacco pure ‘sto carillon
– K. O., müzik kutusunu kıracağım.
Marra l’ha carriata, dall’inglese, bro, carry on
– Marra aldı, ingilizce’den, kardeşim, Carr’dan
La scena è cariata
– Bu sahne çok çürük
Troppi con questi candy flow, Brandy O
– Bu Cann Flo ile çok fazla
Brinda a ‘sta vita puttana, Brandi Love (Uh)
– Bu hayat fahişesine kadeh kaldır, Brandi Love (Uh)
Star boy (Star boy), Alfa Centauri
– Yıldız Bo Alfa
Fatti i cazzi tuoi (Cazzi tuoi) e campa cent’anni (Ehi)
– Musluklarını yap (musluklarını) ve campa cent’anni (Hey)
In Alfa gendarmi fermano per accertarsi
– Alfa jandarmalarında emin olmak için dururlar.
Sono arrivato al grande pubblico ma senza andarci
– Halka ulaştım ama oraya gitmeden.
È tutta la sera, ma rimane
– Bütün akşam, ama kalıyor.
A Cristo sulla mia catena viene il mal di mare (Oh)
– Zincirimdeki Mesih’e deniz tutması geliyor (Oh)
Sto aspettando ancora per suonare (Ehi-eh)
– Hala çalmayı bekliyorum (Hey-huh)
Dopo Persona tutti con il disco personale
– Kişiden sonra kişisel kaydı olan herkes

Se la mia rabbia fosse come la pioggia
– Öfkem yağmur gibi olsaydı
Tu saresti una goccia della sete che ho
– Sen benim susuzluğumun bir damlası olurdun.
Se la mia voce fosse il vento che soffia
– Eğer sesim esen rüzgar olsaydı
Saresti solo il prossimo ad andare a K.O., K.O.
– K. O.’ya gidecek bir sonraki kişi sen olurdun, K. O.
Adesso prendo tutto, pure se non è per me
– Şimdi her şeyi alıyorum, benim için olmasa bile
E se dovessi morire presto, fa lo stesso, yeh
– Ve eğer yakında öleceksem, aynısını yap , ha