(Eh-ah)
– (Eh-ah)
Quiero alguien que se atreva
– Cesaret edecek birini istiyorum.
4 de la mañana y Andrea saliendo de La Perla
– sabah 4 ve Andrea İnciden ayrılıyor
Mucho’ la critican sin conocerla
– Onu tanımadan çok eleştiriyorlar.
Calle como un Civic, inteligente como un Tesla
– Civic gibi sokak, Tesla gibi akıllı
Soñando con alguien que pueda comprenderla
– Onu anlayabilecek birini hayal etmek
Y no quiera cambiarla, solo quererla, ey, solo quererla
– Ve onu değiştirmek istemiyorum, sadece onu istiyorum, hey, sadece onu istiyorum
De la IUPI pa’ la Inter, de la Inter pa’ Sagrado
– IUPI pa’ Inter, Inter pa’ Kutsal
Equivocándose de amore’ en lo que llega el indicado
– Doğru olanın geldiği yerde yanlış aşk yapmak
Quiere quedarse en PR, no irse pa’ ningún estado
– Halkla ilişkiler’de kalmak istiyor, hiçbir eyaletten ayrılmak istemiyor.
Pero todo se ha complicado
– Ama her şey karmaşıklaştı.
Como si ser mujer fuera un pecado
– Sanki kadın olmak günahmış gibi
La demonia ha despertado, ey
– Şeytan uyandı, hey
Una guerrera, Juana de Arco, temperamental, Niurka Marco’
– Bir Savaşçı, Jeanne D’arc, mizaçlı, Niurka Marco’
A la buena, beso y abrazo
– İyiliğe, öp ve sarıl
A la mala, botellazo sin soltar el vaso
– A la mala, camı bırakmadan botellazo
Le gustaba el basquet, leer “Tú” y hacerse lazo’
– Basketbolu, “Sen” i okumayı ve arkadaş edinmeyi severdi.
Pero de esa niña solo quedan pedazo’
– Ama o kızdan geriye sadece parçalar kaldı’
Se ha buscado un par de caso’
– Birkaç dava arandı’
Por no aguantarle chiste’ a ningún payaso, ey
– Hiçbir palyaçoya şaka yapmadığın için, hey
Mírala cómo camina
– Ona yürüdüğü gibi bak.
Lo que le falta e’ la tarima
– Dais’te eksik olan ne?
Cansada de esperar propina y de lo que su familia opina
– Bahşiş beklemekten ve ailesinin ne düşündüğünden bıktınız mı
Pa’ colmo ahora el gobierno la llama “asesina”
– Hepsinden önemlisi, hükümetin artık bir “katil”çağrıları
Una diva campesina
– Bir köylü divası
Chico, quédate en tu esquina, ey
– Evlat, köşende kal, hey
Y no pida rosa’ si no aguanta’ espina’, no
– Ve ‘dikene’ dayanamıyorsan ‘gül’ etme, hayır
No quiero que nadie me diga lo que yo tengo que hacer
– Elimde ne yapmamı kimseyi istemiyorum
Si con él no hablaré, conmigo verán, no van a joder
– Eğer onunla konuşmazsam, göreceksin, benimle dalga geçmeyecekler.
Que digan lo que sea
– Ne diyelim
Yo subo y bajo como la marea
– Gelgit gibi yükselip düşüyorum
Se tratan de montar y tambalean
– Binmeye ve sendelemeye çalışıyorlar.
Quiero alguien que se atreva, que se atreva
– Cesaret eden, cesaret eden birini istiyorum.
Y me entienda a mí
– Ve beni anla
Una loca que no quiere un loco
– Deli istemeyen deli bir kadın
Quiere vino tinto y sushi de Yoko
– Yoko’dan kırmızı şarap ve suşi istiyor.
Días de playita, helado de coco
– Plaj günleri, hindistan cevizli dondurma
Se merece tanto y recibe tan poco
– Çok şey hak ediyor ve çok az alıyor
La mai reza por un doctor, ingeniero
– Mai bir doktor, mühendis için dua ediyor.
Y ella con bichote’ y rapero’
– Ve o böcek ve rapçi ile birlikte
Mi prima dice que e’ un cuero
– Kuzenim deriden olduğunu söylüyor.
Y lo que nadie sabe es que a su corazón le hace falta un suero (Eh-ah)
– Ve kimsenin bilmediği şey, kalbinin seruma ihtiyacı olduğudur (Eh-ah).
Chinga cabrón, se comenta
– Orospu çocuğu, öyle söyleniyor
Y aunque la ven jangueando toda la semana, no se ve contenta, no
– Ve onu bütün hafta takılırken görseler de mutlu görünmüyor, hayır
Lo malo siempre se sabe y lo bueno nunca se cuenta
– Kötü her zaman bilinir ve iyi asla söylenmez
Joseando pa’ la renta, llorando más de la cuenta
– Joseando pa’ kira, hesaptan daha çok ağlıyor
No hay mujer sin herida’ ni hombre que no mienta
– Ne yarası olmayan bir kadın vardır, ne de yalan söylemeyen bir erkek.
Ey, ella no quiere una flor, solo quiere que no la marchiten
– Hey, çiçek istemiyor, sadece solmamasını istiyor.
Que cuando compre pan, no le piten
– Ekmek aldığın zaman sokulmadığını.
Que no le pregunten qué hizo ayer
– Ona dün ne yaptığını sorma.
Y un futuro lindo le inviten
– Ve güzel bir gelecek sizi davet ediyor
Que le den respeto y nunca se lo quiten
– Ona saygı duymalarına izin verin ve asla almayın
Que le den respeto y nunca se lo qu—
– Ona saygı göster ve asla elinden alma—
Que, que le den respeto y nunca se lo quiten
– Ona saygı gösterdiklerini ve asla almadıklarını.
No, nunca se lo quiten
– Hayır, asla çıkarmayın.
Porque ella es jefa, patrona
– Çünkü o patron, patron
Y aunque casi casi por dentro se desmorona
– Ve neredeyse neredeyse içinde parçalanmasına rağmen
Se acicala y se ve cabrona
– O preened alır ve bir orospu gibi görünüyor
Se acicala y se ve cabrona
– O preened alır ve bir orospu gibi görünüyor
La vida va como Verstappen en Formula 1
– Hayat Formula 1’de Verstappen gibi gidiyor
Y Buddy Baker en Daytona, ey
– Ve Daytona’daki Buddy Baker, hey
Andrea, sé tú y que se mamen un bicho las persona’
– Andrea, sen ol ve insanların bir böceği emmesine izin ver’
No quiero que nadie me diga lo que yo tengo que hacer
– Elimde ne yapmamı kimseyi istemiyorum
Si con él no hablaré, conmigo verán, no van a joder
– Eğer onunla konuşmazsam, göreceksin, benimle dalga geçmeyecekler.
Que digan lo que sea
– Ne diyelim
Yo subo y bajo como la marea
– Gelgit gibi yükselip düşüyorum
Se tratan de montar y tambalean
– Binmeye ve sendelemeye çalışıyorlar.
Quiero alguien que se atreva, que se atreva
– Cesaret eden, cesaret eden birini istiyorum.
Y me entienda a mí
– Ve beni anla
A mi nene yo lo encuentro funny, funny
– Bebeğimi komik buluyorum, komik
Sigo mi sueño y buscando ese money
– Hayalimi takip ediyorum ve o parayı arıyorum.
Que no hay money, que no hay money
– Para olmadığını, para olmadığını
Que yo sigo buscando ese honey, ese honey
– O balı aramaya devam ettiğimi, o balı
Pa’ bailar
– Baba dansı
Que digan lo que sea
– Ne diyelim
Kategoriler