Kategoriler
F Şarkı Sözleri Çevirileri

Fabri Fibra – Noia İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Ah
– Ah

Mi sveglio e fuori non c’è il sole (Seh)
– Uyanıyorum ve dışarıda güneş yok (Seh)
Avrò dormito al massimo un paio d’ore (Boh)
– En fazla birkaç saat uyuyacağım (Boh)
Dalla finestra la città senza colore (Oh)
– Pencereden rengin olmadığı şehir (Oh)
Come per dire: “Ancora qui, non vai altrove?” (Altrove)
– Sanki :” hala burada, başka yere gitmiyor musun?” (Başka yerde)

Ah (Ah)
– Ah (Ah)
Accendo e subito c’è il telegiornale, tristezza totale
– Açıyorum ve hemen bir haber var, tam bir üzüntü
Non mi lamente e neanche vado a votare (No)
– Oy vermeyeceğim (Hayır)
Ho mille scarpe celesti, blu, viola
– Binlerce göksel, mavi, mor ayakkabım var.
Dovrei provarle, ma non c’ho mai voglia
– Onları denemeliyim ama asla istemiyorum.
Il tempo passa, ma poi non ritorna
– Zaman geçiyor, ama sonra geri dönmüyor
Dovrei fare sport e tenermi un po’ in forma (E sì, eh)
– Spor yapmalı ve biraz formda kalmalıyım (ve evet, eh)
Dovrei andare in studio a scrivere una bomba (Boom)
– Stüdyoya gidip bomba yazmalıyım.
Dovrei combattere l’insonnia (Seh)
– Uykusuzlukla savaşmalı mıyım (Seh)
Ma non c’ho voglia
– Ama hiç keyfim yok

Lascia che si preoccupino della tua anima
– Bırak ruhun için endişelensinler.
E continua a scrivere
– Ve yazmaya devam et
Gli elogi ti rammolliscono
– Övgü seni yumuşatır
La fama tende a indebolirti
– Şöhret seni zayıflatma eğilimindedir.
La fama è una forma di elogio
– Şöhret bir övgü şeklidir

Dovrei concentrarmi sugli affari, ma non c’ho voglia
– İşe odaklanmalıyım ama canım istemiyor.
Potrei dirti chi è davvero Fabri, ma non c’ho voglia
– Fabri’nin gerçekte kim olduğunu söyleyebilirim ama canım istemiyor.
Esci e dimostra a tutti quanto vali, ma non c’ho voglia
– Dışarı çık ve herkese ne kadar değerli olduğunu kanıtla ama canım istemiyor.
No, ma non c’ho voglia
– Hiç ama hiç keyfim yok
Non c’ho voglia
– Hiç keyfim yok
In Italia dicono: “Bene” (Eh)
– İtalya’da derler ki: “eh “(Eh)
“Questo musica non ci serve” (Eh)
– “Bu müziğe ihtiyacımız yok.”
O forse sì, boh, dipende (Eh)
– Ya da belki evet, boh, buna bağlı (Eh)
Dipende poi da quanto vende (Eh)
– Ne kadar sattığına bağlı (Eh)
Non parlare male di niente (No), c’è chi si offende (Oh)
– Hiçbir şey hakkında kötü konuşma ( Hayır), kırgın olanlar var (Oh)
Non conta quello che uno dice, ma come si veste (Seh)
– Birinin ne dediği önemli değil, birinin nasıl giyindiği (Seh)
Anzi non conta come veste, conta con chi esce
– Aslında, nasıl giyindiğin önemli değil, kiminle çıktığın önemli
In tele le domande sono per tutti le stesse tipo
– Tele’de sorular herkes için aynı tiptedir
“Ti piace mangiare? (Eh) Sei fidanzato? (Eh)
– “Yemek yemeyi sever misin? Nişanlandınız mı? (Ha)
Ancora vivi con tua madre? (Eh) Mandale un bacio” (Eh)
– Hala annenle mi yaşıyorsun? (Eh) ona bir öpücük gönder” (Eh)
Pensavo che fosse una fase
– Bunun bir aşama olduğunu sanıyordum.
Mi manca sempre qualche frase
– Her zaman birkaç cümleyi özlüyorum
Passano in fretta le giornate, il tempo vola (Seh)
– Günler çabuk geçiyor, zaman uçuyor (Seh)
In giro gli stessi locali, ma che noia (Seh)
– Aynı tesislerin etrafında, ama ne sıkıcı (Seh)
Pensavo con le rime di fare la storia
– Tekerlemelerle tarih yazmayı düşündüm.
Ma col tempo chissà, mi è passata la voglia
– Ama zamanla, kim bilir, arzuyu geçtim

Fotto con la depressione, ne conosco i nei
– Depresyonla uğraşıyorum, benleri tanıyorum.
Sono andato anche in Giappone per fuggir da lei
– Ben de ondan kaçmak için Japonya’ya gittim.
Pensavo proprio al posto più remoto, ehi
– En uzak yeri düşünüyordum, Hey
Pensavo tipo Kyoto schiaccia chiodo
– Koto gibi düşündüm
Ma non puoi uscire dalla tua pelle
– Ama cildinden çıkamazsın.
Né dalla depre quando ti prende
– Seni götürdüğü zaman depresyondan da değil.
Io mi sparo i Depeche o Green Velvet
– Depeche veya Yeşil Kadife çekiyorum
Ho il superpotere di stare ore inerte
– Saatlerce boşta duracak süper gücüm var.
Ero un vincente prima di certe vicende
– Bazı olaylardan önce kazanmıştım.
Il mio strizza dice che ora faccio
– Sıkıcım şimdi ne yapacağımı söylüyor.
Autosabotaggio perché sotto sotto sotto
– Kendini sabote etme çünkü altında altında altında
Dentro dentro rimpiango lo straccione che ero
– İçeride olduğum paçavradan pişmanım.
Con meno, il vecchio me stesso
– Daha azıyla, eski kendimle
E pensare, bro, che lo pago per questo
– Ve bunun için ona para ödediğimi düşünmek, kardeşim
Sono in stasi mentre il mondo va avanti
– Dünya ilerledikçe durağanım.
Sono fuori in tanti e schiacciano sopra i tasti
– Onlar çok dışarı ve anahtarları üzerinde sıkmak
Scorre il mio dito, il feed è fitto di nuovi fatti
– Parmağım kaydırıyor, yayın yeni gerçeklerle dolu
Come un rullo compressore che mi schiaccia (Mi schiaccia)
– Beni ezen bir vapur gibi (beni eziyor)
Non sono mentale, sono Xavier
– Zihinsel olarak hazır değilim, ben’mav
Ma la fama è solo farsi e chiavare
– Ama şöhret gittikçe artıyor ve sikişiyor
Mica male, cosa ci vuoi ricavare?
– Fena değil, ne almak istiyorsun?
Mi direte: “Ma ti stanca quel caviale?”
– ” Havyardan sıkıldın mı?”
E lo sai, la droga dà, la droga daje
– Ve bilirsin, uyuşturucu verir, Savcılıktan uyuşturucu
Influencer e webstar, sciacquine varie
– Etkileyici ANDEB
Pure io per carità non mi do arie
– Ben de tanrı aşkına kendime hava vermem.
Tutti nello stesso letto come nel video di Kanye
– Hepsi Kane’in videosundakiyle aynı yatakta.
Che noia
– Ne kadar sıkıcı

Che noia
– Ne kadar sıkıcı
Che noia
– Ne kadar sıkıcı