Kategoriler
I Şarkı Sözleri Çevirileri

Irama – Colpiscimi İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Greg Willen non dormire
– Greg W

Mi ricordo bene di te, la prima volta
– Seni ilk kez iyi hatırlıyorum.
Su un banco di marmo, mi taglio per la birra rotta
– Mermer tezgahta, kırık bira için kendimi kestim.
Tu l’hai raccolta
– Sen de almışsındır
Nonostante fosse mia e non fosse tua la colpa
– Senin suçun olmasa da benim olmasına rağmen
Come hai sempre fatto con me
– Sanki hep benimle mi
E se da una parte leggevo Nietzsche
– Ve eğer bir yandan Nietzsche’yi okuyorsam
Dall’altra c’avevo amici, che si fotta ciò che dici
– Diğer yandan arkadaşlarım vardı, ne dediğini siktir et
E riempivano le narici
– Ve burun deliklerini doldurdular
E non ho mai fatto sacrifici per fare sacrifici
– Ve asla fedakarlık yapmak için fedakarlık yapmadım
Ci ho messo il sangue, la pelle e ci ho perso amici
– Kanımı, derimi döktüm ve arkadaşlarımı kaybettim.
Fanculo al tuo rapper che puzza ancora di adolescenza
– Hala ergenlik kokan rapçini siktir et
Che parla delle puttane ma non ne ha mai vista mezza
– Fahişelerden bahseden ama yarısını hiç görmeyen
Di quanto scopa così nasconde la sua impotenza
– Çaresizliğini gizlemek için sikiştiğinden daha fazla
Io le donne che ho toccato le ho ancora sulla coscienza
– Vicdanıma dokunduğum kadınlar hala bende.
Ho fatto soldi e molti, ne spendo troppi per l’apparenza
– Para kazandım ve çok fazla, görünüşe çok fazla para harcıyorum
Mica per le lobby, è solo che ho l’hobby della ricchezza
– Lobbyingy için değil
Ho già toccato il fondo e non lo confondo con la tristezza
– Zaten dibe vurdum ve üzüntü ile karıştırmayın
Mentre aspetto il giorno che questa fama mi dia alla testa
– Bu şöhretin beni başa vereceği günü beklerken
Spacco il parabrezza così la pioggia mi entra nell’auto
– Ön camı kırıyorum, böylece yağmur beni arabaya bindiriyor.
Non puoi fare Vasco se c’hai la faccia da Pippo Baudo
– Eğer aptal Baudo isen Vasco yapamazsın.
E quella birra rotta, questa volta non l’hai raccolta
– Ve o kırık birayı, bu sefer sen almadın.
Non è mia la colpa, questa volta non te ne importa, no
– Bu benim hatam değil, bu sefer umursamıyorsun, hayır

Per tutto quello che ti ho dato
– Sana verdiğim her şey için
E non avevo niente in mano
– Ve elimde hiçbir şey yoktu
Spiegami dove ho sbagliato
– Nerede hata yaptığımı açıkla.
Perché ancora non mi è chiaro
– Neden hala bana açık değil
Ma ora dirtelo mi spezza il fiato
– Ama şimdi sana söylemek nefesimi kesiyor
Forse non sono mai stato in grado
– Belki de hiç başaramadım.
E ripenso a quei pugni che ho dato per te
– Ve senin için verdiğim yumruklara geri dönüyorum
Perché in fondo ti odiavo quanto odiavo me, ehi
– Çünkü içten içe benden nefret ettiğim kadar senden de nefret ettim, Hey

La prima volta, ricordo, era un fine settimana (Ehi)
– İlk kez, hatırlıyorum, bir hafta sonu oldu (Hey)
Stavo sui tredici, lo zaino pieno di Montana (Ehi)
– Yaklaşık on üç yaşındaydım, Montana dolu sırt çantası (Hey)
Avevo i milioni in testa ma non in tasca (No)
– Kafamda milyonlar vardı ama cebimde değil (Hayır)
E ci soffrivo come chi si innamora di una puttana
– Ve aşık bir fahişe ile aşık olan biri gibi acı çektim
Ricordo quell’istituto in cui contavo soltanto le ore
– Sadece saatleri saydığım kurumu hatırlıyorum.
Coi ragazzini, fra’, bocciato tre anni di fila
– Çocuklarla, kardeşim, üç yıl üst üste başarısız oldu.
Dentro allo specchio, frate’, c’è il mio avversario peggiore
– Aynanın içinde kardeşim, en kötü rakibim
Potrei spaccarlo, tanto avrei sette anni di figa
– Onu kırabilirdim, böylece yedi yıllık amım olacaktı.
Avevo il volto distrutto
– Yüzüm yıkıldı
Su quella 91, in cuffia Foto di gruppo
– Bu 91’de, kulaklık grubu fotoğrafında
Pensavo: “Me ne fotto di tutto”
– Düşündüm ki, “Her şeyi beceririm.”
Lei vuole che la scopo di brutto
– O istiyor beni için sikme ona pis
Con te ci viene a scopo di lucro
– Seninle birlikte kar için bize geliyor.
E colpiscimi più forte (Ah)
– Ve bana daha sert vur (Ah)
Tanto chi è morto dentro non può sentire le botte (No)
– Yani içeride ölenler dayağı duyamıyorlar (Hayır)
A pezzi come Rotten (Ehi)
– Çürümüş gibi parçalara (Hey)
Meglio che è senza nome a te che ti prostituisci (Bleh)
– Fahişe olman senin için isimsiz olsa iyi olur.
E se ti presto attenzione, poi me la restituisci, Zzala
– Ve eğer sana dikkat edersem, onu bana geri vereceksin, Zzala

Per tutto quello che ti ho dato
– Sana verdiğim her şey için
E non avevo niente in mano
– Ve elimde hiçbir şey yoktu
Spiegami dove ho sbagliato
– Nerede hata yaptığımı açıkla.
Perché ancora non mi è chiaro
– Neden hala bana açık değil
Ma ora dirtelo mi spezza il fiato
– Ama şimdi sana söylemek nefesimi kesiyor
Forse non sono mai stato in grado
– Belki de hiç başaramadım.
E ripenso a quei pugni che ho dato per te
– Ve senin için verdiğim yumruklara geri dönüyorum
Perché in fondo ti odiavo quanto odiavo me, ehi
– Çünkü içten içe benden nefret ettiğim kadar senden de nefret ettim, Hey
Per tutto quello che ti ho dato
– Sana verdiğim her şey için
E non avevo niente in mano
– Ve elimde hiçbir şey yoktu
Spiegami dove ho sbagliato
– Nerede hata yaptığımı açıkla.
Perché ancora non mi è chiaro
– Neden hala bana açık değil
Ma ora dirtelo mi spezza il fiato
– Ama şimdi sana söylemek nefesimi kesiyor
Forse non sono mai stato in grado
– Belki de hiç başaramadım.
E ripenso a quei pugni che ho dato per te
– Ve senin için verdiğim yumruklara geri dönüyorum
Perché in fondo ti odiavo quanto odiavo me, ehi
– Çünkü içten içe benden nefret ettiğim kadar senden de nefret ettim, Hey