Kategoriler
O Şarkı Sözleri Çevirileri

рудбой (rudeboy) & Oxxxymiron – Сказка о потерянном времени (A Tale of Lost Time) Rusça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Когда фонари зажгутся
– Fenerler yandığı zaman
Ночка месяцем куцым
– Kutsum ayının gecesi
В окно поскребётся
– Pencereden sıyrılacak
Так много на свете, гораций
– Dünyada çok şey var, horace
Что приснилось безумцам
– Delilerin rüyasında ne gördüm
Но снова не спится мне
– Ama yine uyuyamıyorum
Выбора нет, синица в небе
– Başka seçenek yok, baştankara gökyüzünde
Мысли слетаются
– Düşünceler akıyor
Над головой моей чёрными птицами
– Başımın üstünde siyah kuşlarla
Невермор
– Nevermore
(Те) Тени, но больше никого
– Gölgeler, ama başka kimse yok
Полуночное рандеву
– Gece yarısı buluşması
Разговоры как на яву
– Gerçek gibi konuşmalar
С тенью своей, тенью терзаний
– Kendi gölgesiyle, işkence gölgesiyle
Тенью сомнений, внутренней тени
– Şüphe gölgesi, iç gölge
Голос тяжёлый как камень
– Ses taş gibi ağırdır
Звучал как будто извне
– Sanki dışarıdan geliyormuş gibi geliyordu
Прервавши молчание
– Sessizliğinizi kesintiye uğrattınız
Хуже отчаяния лишь привычка к отчаянию
– Umutsuzluktan daha kötüsü, sadece umutsuzluk alışkanlığıdır
Всё это для чайников
– Bunların hepsi aptallar içindir
Ты — рыцарь, чей образ печальней
– Sen imajı daha üzücü olan bir şövalyesin
Всех шекспировских пьес
– Tüm Shakespeare oyunlarının
Всех антитез воплощение крайнее
– Tüm antitezlerin enkarnasyonu aşırıdır
Каждый твой текст, когда надоест?
– Sıkıldığım zaman her metniniz mi?
«Никогда» — отвечаю, он продолжает:
– »Asla” diye cevap veriyorum, devam ediyor:
«Взгляни на других
– “Başkalarına bak
Каждых из них лучше тебя
– Her biri senden daha iyi
Сколько минут ты спустил ни на что?
– Hiçbir şeye kaç dakika izin verdin?
Сколько часов ты потерял?
– Kaç saatini kaybettin?
Сколько будешь зависеть от мнений других
– Başkalarının görüşlerine ne kadar bağlı kalacaksınız
И ждать одобрения?
– Ve onay için beklemek mi?
Вся твоя жизнь — это сказка
– Bütün hayatın bir peri masalı
О потерянном времени»
– Kaybedilen zaman hakkında»
Зависть — яд Изоры
– Kıskançlık İsora’nın zehiridir
С первым лучом улетает ворон
– İlk ışınla bir karga uçar
«До встречи скорой»
– »Ambulansla görüşürüz”
Солнца в окнах развеет морок
– Pencerelerdeki güneşler sıkıntıyı giderecek
«Гутен морген»
– “Guten Morgen»
Знать бы только
– Sadece bilmek isterdim
О чём эти птицы поют
– Bu kuşlar ne hakkında şarkı söylüyor
Даже северный ветер стремится на юг
– Kuzey rüzgarı bile güneye doğru ilerliyor
Сажусь и пишу:
– Oturuyorum ve yazıyorum:
«Однажды в далеком краю»
– “Bir zamanlar uzak bir yerde»

Однажды в далёком краю
– Bir zamanlar uzak bir yerde
В незапамятном веке, под канувшим солнцем
– Ezeli bir çağda, batmış güneşin altında
Великодушный социум
– Cömert bir toplum
Принял в стенах своих трёх заплутавших питомцев
– Duvarlarında dolaşan üç evcil hayvanını kabul etti
Одно чадо было там, двое взрослых
– Bir çocuk oradaydı, iki yetişkin vardı
Познавших рано материнство с отцовством
– Erken annelik ve babalık öğrenenlerin
Отец семейства трудился, сын рос
– Ailenin babası çalıştı, oğlu büyüdü
Но прижиться не смог, словно был второсортным среди новой среды
– Ama yeni ortamın ortasında ikinci sınıfmış gibi, alışamadım
История стара, как мир, вскоре сорван с цепи
– Tarih, dünya kadar eskidir, yakında zincirden koparılır
Он умудрился всю горечь обид
– Haksızlığın tüm acısını o yönetti
Тех за собой пронести и в свою взрослую жизнь
– Onları kendi yetişkinliğinize de taşıyacağız
Монстры во снах, робость внутри
– Rüyalardaki canavarlar, içindeki çekingenlik
Неосознанный страх, чувство вины
– Bilinçsiz korku, suçluluk duygusu
За неспособность принять себя со стороны
– Kendini dışarıdan kabul edemediğim için
Ведь так просто страдать, но так сложно любить
– Sonuçta, acı çekmek çok kolay, ama sevmek çok zor
Посреди ровных растений
– Düz bitkilerin ortasında
А не укрыть искореженный стебель
– Bükülmüş sapı örtmek yerine
Гложут сомнения в способности быть
– Olma yeteneğinden şüphe duyuyorlar
И сценическое амплуа — неврастеник
– Ve sahne rolü nevrasteniktir
Овации, деньги, субстанции
– Alkış, para, maddeler
Любовь нации, но из-под панциря — тени
– Ulusun sevgisi, ama kabuğun altından – gölgeler
Пацан с низкой самооценкой, звездой став
– Benlik saygısı düşük olan, yıldız haline gelen çocuk
Отчаяние под глянцем поселит
– Umutsuzluk parlaklığın altına yerleşecek
И сколько бы ни платили, ни рукоплескали
– Ve ne kadar ödediyseler de alkışlarlarsa alkışlarlar
Грубо льстили, распутно ласкали
– Kaba bir şekilde gururlandılar, terbiyesizce okşadılar
Как бы ни был пик сатурналий
– Satürn’ün zirvesi ne olursa olsun
Богат на признания в любви
– Aşk itirafları bakımından zengindir
От созданий под занни
– Zanni’nin altındaki yaratıklardan
Это капкан с позолотой
– Bu altın kaplamalı bir tuzak
Казановою став, Квазимодо
– Kazanova olduktan sonra, Quasimodo
Остался собой, зря постанова
– Kaldı bir, boşuna постанова
От себя не спрятаться за подставного
– Kendinizden bir kurmacanın arkasına saklanamazsınız
Самосаботаж
– Kendini sabote etme
Самородок выдохся, пошли самоповторы (Повторы)
– Külçe tükendi, kendi kendini tekrarlayanlar gitti (Tekrarlar)
Самосуд, самострел
– Linç, tatar yayını, aynı zamanda
Самый сок — самозванца синдром
– En sahtekarın suyu sendromu
Куда канула самоирония?
– Kendine ironi nereye gitti?
В снах Иеронимус, Франциско де Гойя
– Hieronimus’un rüyalarında, Francisco de Goya
Всё от боли под маскою самодовольства
– Her şey kendini beğenmişlik maskesinin altındaki acıdan dolayı
С гримасою самоконтроля
– Kendini kontrol eden bir yüz buruşturmasıyla
Пришло время боль ту вычерпать
– Acıyı çıkarmanın zamanı geldi
То, что на дне — выкорчевать
– Altta olanı kökünden sökmek
Швы зашивать, лечить, врачевать
– Dikişleri dikmek, iyileştirmek, iyileştirmek
Пора с самобичеванием заканчивать
– Kendini kırbaçlama ile bitirmenin zamanı geldi
Это уже не смешно, сколько ещё лет
– Bu artık kaç yaşında olduğu komik değil
Он будет так делать вид, что
– Öyle davranacak ki
Жертва и всё дело в испорченном прошлом
– Kurban ve her şey şımarık geçmişle ilgili
Но точно ли мозг не подделал вещдок
– Ama beyin kanıtları taklit etmediğinden emin mi
Уже в пору отцом ему самому становиться
– Zaten gözenek babası, onu kendisi olmaya
Хочется в песочницы угол от лиц их
– Kum havuzlarında yüzlerinden bir köşe istiyorum
Напугано забиться, дух инфантилизма
– Tıkanmaktan korkuyorum, çocukçuluğun ruhu
От Питера Пэна и до Маленького Принца
– Peter Pan’dan Küçük Prens’e
И неизвестно, печально
– Ve bilinmeyen, üzücü
Закончилось всё или нет, но совет на прощанье
– Her şey bitti ya da bitmedi, ama veda tavsiyesi
Раз у истории нет окончания
– Hikayenin sonu olmadığı için
Естественно, все совпадения случайны
– Doğal olarak, tüm tesadüfler rastlantısaldır