Kategoriler
Metin Çevirileri

Demek Benim Hoşuma Gidiyormuş.yani Bu Yazıyı ?… İngilizce Çevirisi

Türkçe Metin

demek benim hoşuma gidiyormuş.yani bu yazıyı ödüllere saygısızlık etmek için değil , tam tersine ödülün insan hayatındaki karşılığını olduğunu anlatmak için yazdım.Evet , başka bir dile çevrilen eser özünden birşeyler kaybeder mi yada çok iyi bir çeviri o esere birşeyler katar mı ?şimdi tersten yanıtlayayım .çok iyi bir çeviri esere bir şey katmaz . çünkü çok iyi bir çeviri çevirmenin becerisi aracılığıyla gerçekleştirilen birşey.çevirmenin becerisi de üstelik kendi dilinde daha iyi söylemesiyle bağlantılı olabilir.ama bu daha iyi söylemek ve yazarın yazarken söylediği şeyin dışında daha iyi birşeydir.ya biraz karışık oldu ama şunu demek istiyorum.yani siz bir yazarı kendi olduğundan daha şirin , daha sevimli ,daha hoş türkçede tınlayan bir diile çeviriyorsanız o yazarı çevirmiyorsunuzdur.

İngilizce Çevirisi

so, I kind of like it was.in other words , I wrote this article not to disrespect the awards, but rather to tell you that the award is the reward in human life.Yes, does a work translated into another language lose something of its essence, or does a very good translation add something to that work ?now I’ll answer it backwards .a very good translation doesn’t add anything to the work . because a very good translation is something that is performed through the skill of the translator.the ability of the translator can also be linked to the fact that he speaks better in his own language.but it’s better to say it, and it’s better than what the author says when he writes it.it’s a little complicated, but I mean it.in other words , if you are translating a writer into a language that is cuter ,cuter, more pleasant than your own, you are not translating that writer.